内容摘要:就全球化与公示语翻译、公示语汉英翻译国家标准与行业标准、公示语翻译语料库建设等多个议题进行了交流讨论。虽说公示语翻译研究从无到有,可谓日渐声势浩大,超过了新闻翻译、旅游翻译和法律翻译,成为应用翻译研究领域的最大热门,但也存在着低水平重复研究现象比较突出的问题。除了研制公示语翻译标准之外,兴起于20世纪90年代的语料库翻译研究亦为推进公示语翻译提供了新的路径。不过,无论是政府主导型公示语翻译语料库,还是政府主导型公示语翻译语料库,亦或是学者主导型公示语翻译语料库,总的来讲,现有语料库中可以满足应用基本需求的公示语翻译语料库仅有一二,而实验型和研究型占主流。
关键词:公示语翻译;语料库;翻译研究;文化;外国语;语言;研制;应用;继续教育;蒋璐
作者简介:
中国社会科学网讯(记者郝日虹)9月13日至14日,第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开。本次研讨会由中国翻译协会、北京市政府外事办公室和北京第二外国语学院联合主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办。

第三届全国公示语翻译研讨会开幕式。北京第二外国语学院新闻中心供图
来自清华大学、华东师范大学、浙江大学、中山大学、西藏大学等国内多所高校以及国家语委国家语言文字政策研究中心等科研机构的专家学者,围绕“中国特色世界城市与国际一流旅游目的地建设”这一主题,就全球化与公示语翻译、公示语汉英翻译国家标准与行业标准、公示语翻译语料库建设等多个议题进行了交流讨论。
清华大学外国语言文学系教授罗选民在主题发言中表示,在以经济为核心的全球化一体化进程中,国际间的交流日益扩大。在此种大背景下,公示语的翻译尤为重要。它们不仅关系到语言传递是否准确,文体风格是否得体,还关系到旅游文化产业的兴衰和一个大国文化形象的建构。如果仅仅把公示语翻译当做一种语言转换行为,不考虑其社会和文化影响,将可能影响政府形象,甚至“文化休克”。
在罗选民看来,当前我国公示语翻译主要存在误译、死译和胡译等盲区。“误译表现为理解的差距,译者水平通常是可以提高的,译者的知识面可以得到拓宽。死译是外行的翻译,亦步亦趋,佶屈聱牙,翻译水平也很难提高。胡译也是外行的翻译,译者不仅缺少中西文化自觉,还缺乏相应的责任心。”罗选民说:“只有把公示语翻译放在文化建设的高度,政府、教育机构、基金会、研究者个体和社区的多层次配合,让所有的公示语翻译做到有参照、有标准、有实施、有监督,我们的公示语翻译才能达到构建良好国家文化形象的目标。”
实际上,近年来,关于公示语翻译参照和标准的研制一直在进行。南京农业大学外国语学院王银泉介绍说,迄今为止北京、江苏、上海、浙江、广东、广西、山东等多个省均出台了公共场所英文译写规范地方标准。2011年以来,《公共服务领域外文译写规范》研制启动仪式在北京举行。这一方面标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度,也意味着建立全国统一的标准、规范我国公共服务领域的外文译写需求的迫切。







