内容摘要:
关键词:文学;角度;明清;耶稣会;著译
作者简介:
中国社会科学网讯(记者 孙妙凝)明末清初是中西文化交流的重要时间段。对于明清之际传教士的研究也是理解西学东来的一把钥匙。近来,学界对于传教士的研究不断走向跨学科,明清之际的耶稣会著译得到文学研究者的关注。
近日,由中国社会科学院文学研究所举办的“雅努斯的面孔:传教士与中国社会文化的现代转型”工作坊在京举行,来自欧洲、中国内地及港台地区的十余位学者参与了研讨。学者表示,从前对于明末清初传教士的研究多集中于科技、宗教等领域。近来,越来越多的学者开始从文学的角度关注耶稣会士的译作,及其对中国小说、诗词的影响。
台湾“中研院”中国文哲研究所研究员李奭学作了题为《中西会通新探:明末耶稣会著译对中国文学与文化的影响》的报告。他认为,明末以来,天主教耶稣会大举进军入华,形成中西文化交流史上的一大奇景。他们在华留下大量的宗教、人文与科技类著译,时人有的将之视为洪水猛兽,也有深受其影响的。明清之际的耶稣会著译对中国诗歌、小说创作与戏曲评注都有影响,比如李渔的小说《夏宜楼》即受到汤若望所译《远镜说》的影响。由此足可见明代社会的包容性,不以异质文化为忤。
“以前这个领域的研究者大部分都是科技史或者一般的历史学者,他们很少注意到传教士所翻译的属于宗教文学或者修辞学领域的作品。我希望能从跨学科、跨国别的角度去理解,去探讨这些作品如何形成,它跟教友之间的关系是什么。希望能给学界提供一些新的认识。”李奭学告诉记者。
李奭学认为,文学研究者可以从两个角度切入这个领域:一是要从宗教文学的角度去看问题,因为传教士翻译的目的是传播他们的宗教。因而翻译的作品也以宗教文学为主。研究者对于宗教与文学,都应当有所了解;第二是从翻译的角度进行研究,比如考察翻译上的文化转向如何进行,文学作品如何在甲文化与乙文化间搬迁、推演、调试。从这个角度去看翻译作品,相比于从前单向地从语言互换的角度看翻译作品,会得到不一样的结论。
北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任张西平告诉记者,明末清初基督教传入中国,是古老的中国文明和欧洲文明相遇的重要时刻,因此明清之际的传教士研究很有价值。这个时期的研究或许会改写我们现在对于中国近代文化史、思想史、科技史的理解,所以说是非常重要的。近二十年来,这个领域的研究进展很快,相关文献陆续在海外整理出版。目前,越来越多的中国学者进入这一领域,从哲学、宗教学、文学等多学科的角度进行研究。
此外,学者还围绕明清“译名之争”、台湾“荷据”初期基督教文化的传播、明清天主教传教士的白话书写等议题进行了研讨。







