内容摘要:2014年,孙平华申请了第二个外译项目“历史性共同标准的达成——张彭春与世界人权宣言”,中国社科学者要抓住机遇、勇担重任,让更多更好的成果走向世界,为在国际学术界和东西方文化交流中构筑强有力的中国话语体系而不懈努力”。
关键词:中国;学术;项目成果;成果;中国经济
作者简介:

外译项目部分成果。 资料照片
5月28日,美国纽约雅各布贾维茨展览会展中心,气氛热烈。两本中国著作英文版在美国书展上首次发布,引来学界高度关注和赞扬。
两本书分别是费孝通的《全球化与文化自觉》、王佐良的《论契合——中西文学与翻译》,均为中国著名学者在中西文化比较领域的扛鼎之作,也是国家社科基金中华学术外译项目的两项重要成果。此次共同亮相全美最具影响力、规模最大的年度国际书展,意义深远。
代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿、传播当代中国价值观念——设立于2010年的外译项目,资助学术精品以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,推动了中外学术交流与对话,增强了中国学术的国际影响力和国际话语权,有力提升了国家文化软实力。
时代呼唤:为“发现中国、了解中国、认知中国”搭建平台
近年来,经济全球化进程如火如荼,各种思想文化交流交融交锋更加频繁,中国的国际影响力不断扩大,但“话语逆差”仍是一道难题。“现在国际舆论格局总体是西强我弱,我们往往有理说不出,或者说了传不开。”
构建一国国际话语体系,哲学社会科学的学术话语权是有力支柱。时代面前,中国社会科学使命在肩:提供学术理论支撑,参与世界舞台的“话语争夺”,增强我国的国际话语权。
“应以求真务实的态度,独立思考、推陈出新,敢于和善于在国际上弘扬中华学术,对外传播中华文明的先进思想和理念。”厦门大学86岁的老教授陈安将其承担的项目成果命名为《中国的呐喊:陈安论国际经济法》,有理有据地揭示某些西方主流理论误导之不当,宣扬众多发展中国家的正义主张和基本立场。专著出版后,国内外学界、实务界纷纷撰文评论与回应,共同向世界传达中华学术正气和中华正义之声。
随着中国经济实力的日益提升,世界了解中国的愿望也越来越强烈。《中国的大国经济发展道路》项目负责人、上海交通大学特聘教授、复旦大学教授陆铭认为:“向世界讲述中国故事,这方面我们做得太少,作为和平发展的坚实支撑,中国需要展现真实、友好、多元的形象,让世界感受中国的精彩,读懂中国的平和。”
上海师范大学教授潘悟云从事汉语音韵学研究已逾50多年,令他颇感遗憾的是,世界上其他高校采用的音韵学教材,以美国密西根大学的版本居多。“不是我们水平不够,而是没有外文版,存在语言障碍。”他因此申请了外译项目《汉语历史音韵学》,“必须重视对外传播的力量。”
“中国学术走出去,正逢大好历史机遇。”《回到马克思——经济学语境中的哲学话语》项目负责人、南京大学党委书记张异宾认为,中国30多年来进行的改革是世界当代史上最为重大和成功的实践,为包括马克思主义在内的哲学社会科学研究提供了基础和对象。
回顾过往,资金不足、缺少统一规划管理等问题,一直是社科成果走向世界难以跨越的鸿沟。外译项目直迎难题,著名经济学家厉以宁教授称其“为国外学界‘发现中国、了解中国、认知中国’提供了重要平台”。







