首页 >> 资讯 >> 要闻
第三届“大运河国际诗歌节”在杭州开幕 主题是“桥”
2014年09月28日 09:51 来源:钱江晚报 作者:王湛 张硕 魏志阳 字号

内容摘要:在桂香漫溢里,诗人翻译家们,走在大运河边,拱宸桥畔,吟诵他们的佳作,探讨翻译的奥秘。“大运河今年申遗成功,运河有桥,连接两岸,我们就是以诗为桥,请来了十几位各个语种的诗歌翻译家,他们既是各语种诗歌翻译的翘楚,大部分本身又是诗人,所以他们可以探讨中国诗歌和世界各地诗歌的沟通和交融。俄语翻译家刘文飞和汪剑钊,西班牙语翻译家赵振江,罗马尼亚语翻译家高兴,瑞典语翻译家李笠。江弱水是本届诗歌翻译论坛的策划人,他说国际上有很多运河,比如苏伊士运河、巴拿马运河,都是在很强势的文化领域掌控下的,所以很多人知道。舒羽希望,诗人翻译家们,在今天下午乘着漕舫船,游览大运河后,能写下关于大运河的诗歌,并用自己精通的外语,翻译传播出去。

关键词:翻译家;运河;舒羽;诗歌翻译;文化;咖啡馆;探讨;朗诵;著名诗人;中国

作者简介:

  第三届“大运河国际诗歌节”在杭开幕  流水把诗译成了“拱宸桥的瞬息”

 

  在桂香漫溢里,诗人翻译家们,走在大运河边,拱宸桥畔,吟诵他们的佳作,探讨翻译的奥秘。

  昨天,由钱江晚报和舒羽咖啡馆联合主办的第三届大运河诗歌节开幕。

  今年的大运河诗歌节,主题是“桥”。

  “大运河今年申遗成功,运河有桥,连接两岸,我们就是以诗为桥,请来了十几位各个语种的诗歌翻译家,他们既是各语种诗歌翻译的翘楚,大部分本身又是诗人,所以他们可以探讨中国诗歌和世界各地诗歌的沟通和交融。”诗歌节创办者舒羽说,“翻译家搭建的,是语言的桥梁。”

  昨晚的浙江大学西溪校区里,举行了诗歌节系列活动的第一场——“多声部交响诗:国际诗歌朗诵会暨文化交流会”。

  俄语翻译家刘文飞和汪剑钊,西班牙语翻译家赵振江,罗马尼亚语翻译家高兴,瑞典语翻译家李笠,等等,他们与浙江大学国际文化学系汉语国际教育专业的30多位留学生合作,朗诵了10个国家著名诗人的原作与中国翻译家的译作。

  今天早上的舒羽咖啡馆,有一场“2014世界诗歌翻译论坛暨《桥——译诗论集》发布会”,这是本届诗歌节的重头活动。

  “杭州在整个中国文化中的地位,外国人是不知道的。山水不需要翻译,而文化需要。所以要把中国的文化翻译成各个国家的语言。”浙江大学中文系教授江弱水说。

  江弱水是本届诗歌翻译论坛的策划人,他说国际上有很多运河,比如苏伊士运河、巴拿马运河,都是在很强势的文化领域掌控下的,所以很多人知道。“但是中国大运河就不一样了,知道的人没有那么多。但实际上它有一千多年了,有很浓厚的文化底蕴。”

  在中国古代历史上,写运河的诗歌,并不少。舒羽希望,诗人翻译家们,在今天下午乘着漕舫船,游览大运河后,能写下关于大运河的诗歌,并用自己精通的外语,翻译传播出去。

  今天晚上,在舒羽咖啡馆,还有一场“桥——第三届大运河国际诗歌节主题朗诵会”。这是一场完全开放的活动,如果你想跟诗人们一起朗诵,就加入吧。

  而在10月5日15:00,著名诗人北岛,将在大运河边与杭州的孩子们一起手牵手,在木吉他声中,跟小朋友一起朗诵《给孩子的诗》。

  

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李洁琼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们