内容摘要:历时15年,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔团队编撰的《中华汉英大词典(上)》面世。昨天,该书在上海书展首发。收录了大量体现中国优秀传统文化的条目,也是《中华汉英大词典》的特色之一。
关键词:词典;中华;首发;新词;陆谷孙
作者简介:
历时15年编纂,收录大量谚语方言
《中华汉英大词典(上)》首发
文汇报讯 (记者 许旸)历时15年,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔团队编撰的《中华汉英大词典(上)》面世。昨天,该书在上海书展首发。
《中华汉英大词典(上)》采取兼收并蓄的收词原则,收录常用词、百科类词、新词、新义词等,同时还注意收纳中国港澳台及世界其他国家和地区的华语词汇,注重体现中国深厚人文背景知识的词或词组的选收。单字条目逾2万条、复字条目逾30万条、成语逾2万条、释义逾50万项。鉴于汉英词典对于外国人学习汉语的作用,这部词典还注意适当照顾外国人学用汉语的需要,针对外国人学汉语在词汇范畴遇到的主要问题,甄选收录上至文言、下至时下网络用语的新旧两类词及谚语、歇后语、方言等。这本大词典的面世,赢得了颇多专业翻译工作者的青睐。业内认为,这部词典的出版必将有助于提高国人的英语水平,同时有效地帮助外国人学好汉语,而这些都离不开陆谷孙及其团队的精益求精、字斟句酌。
科技的发展,生活方式的多元化,新事物、新概念的出现,所有这一切无不反映在语言中。像《中华汉英》这样的大型词典,编纂周期一般都很长,这期间的语言变化之大是可想而知的,会出现很多新词、新义。汉语中大量新生词汇用英文释义,可能是最耗费心力的。《中华汉英》编写组除每隔一段时间从各类新词词典、报纸、杂志、网络等媒介上集中收录新词之外,还将新词收录发展为常态做法。
陆谷孙教授谈到,近年来国人学英语的兴趣大增,其中多有热衷于利用英语构词法则自造新词来翻译汉语的高手。“一些网友自造的时髦词,由于不无创意,眼下相当风行,有人希望我们能率先收入,如‘给力’译作gelivable,虽说如美国《市井俚语词典》这样的洋人辞书网页已收入,《纽约时报》还做过专门介绍,但毕竟到目前为止,仍限于我们自娱自乐的层面,要被英语作为成熟的借词吸收,也许尚待时日。”
收录了大量体现中国优秀传统文化的条目,也是《中华汉英大词典》的特色之一。中华文化源远流长,体现这种文化内涵的词语非常丰富。但这些词语通常在英文中没有对应词,即便是以汉语为母语的人在面对这些词时也经常会出现理解偏差,甚至无法理解。因而编写这种条目对译者的中文和英文都有非常高的要求。







