首页 >> 资讯 >> 本网原创
翻译因素令卡夫卡误读中文诗歌
2018年09月17日 07:12 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:任龙 字号
所属学科:文学关键词:卡夫卡;中国诗歌;德文译本

内容摘要:

关键词:卡夫卡;中国诗歌;德文译本

作者简介:

  2018年是著名作家弗兰茨·卡夫卡诞辰135周年。作为一个出生在布拉格的说德语的犹太人,尽管卡夫卡非常向往中国,但是他一生并未亲自到过中国,也不懂汉语。他是通过文本来认识中国的,主要借助的是有关中国的德文版文献。在这里作者将尝试简单地分析一下,在中国诗歌方面,哪些文本与卡夫卡结下了不解之缘,以及卡夫卡所读到的德文译本与中文原本之间有着怎样的关系。

  译文用词引发的错误代入感

  卡夫卡在1912年底致女友菲莉斯的信中,为她抄写了一首袁枚的《寒夜》,这首诗收录于德国汉学家汉斯·海尔曼(Hans Heilmann)编译的诗集《公元前12世纪至今的中国抒情诗》中。袁枚的《寒夜》一诗如下:

  寒夜读书忘却眠,锦衾香尽炉无烟。美人含怒夺灯去,问郎知是几更天!

  海尔曼的德文译作直译回中文如下:

  寒冷的夜晚,我对着/书忘记了睡觉的/时间。金色的刺绣被子中的香气/已经消散,壁炉已经/不再燃烧。我的美丽的女朋友,她到现在为止一直疲倦地/克制着自己的恼怒,夺走了/我的灯。问我:你知道,现在几点了吗?

  海尔曼将此诗的题目译为“深夜”,“寒夜”之“寒”是在第一句中加以体现的。卡夫卡在信中特意告诉菲莉斯,“为了让你更好地理解诗,有必要说明一下富裕的中国人就寝前都用香料熏房子”。其实这一说明并非卡夫卡自己所作,而是直接抄录了海尔曼对“金色的刺绣被子中的香气”所下的注释。看来无论是海尔曼还是卡夫卡,对于“锦衾香尽”的理解都是比较到位的。然而,紧接着,海尔曼将“炉无烟”的“炉”译为“壁炉”,这就有待进一步探讨了。此处的“壁炉”用的是德语中的“Kamin”一词,指的是取暖用的炉子。“炉”在古汉语中虽的确有“火炉”之义,但也经常代指“香炉”。而在古代诗文的用例中,“炉”与“烟”连用时,“炉”一般均指香炉,海尔曼的德文译法有套用西方经验之嫌。

  后来,在讨论到这首诗中的女主人公时,卡夫卡描绘道,“她一直醒着躺在床上,灯光令她难以入睡,但她一声不吭地躺着,也许试图用目光把学者从书本中拉出来”。初读此段文字时,我们很可能会认为这是卡夫卡自己的想象。参照过《寒夜》的德文翻译之后才会发现,这份想象的原创者是海尔曼,卡夫卡只是对译文稍作补充。这句诗又引出了另一个问题,卡夫卡在后来写给菲莉斯的信中表示,“如果说这首中国诗对咱俩意义重大,那么我倒是有一件事要问你。你是否注意到,这首诗是说学者的女友而不是他妻子”。卡夫卡的语气如此肯定,恰恰是因为海尔曼将“美人”译成了“女朋友”。但从原诗来看,并不能够轻易确定两人的关系。诗中的“郎”既可以指“情郎、男朋友”,又可以指“郎君、丈夫”。受到海尔曼译文的影响,卡夫卡认定诗中的二人为男女朋友关系,继而以此生发开去,影射他自己与女友的关系问题,流露出对结婚的疑虑。可以说,在卡夫卡看来,这首《寒夜》之所以“意义重大”,多半源于德文译文的改写。如若卡夫卡获悉“郎”的多义性,很可能并不会将此诗抄给女友且与其多次讨论。

  另外一本德文版中国诗集,由德国汉学家汉斯·贝特格(Hans Bethge)编译的《中国之笛》也收录了《寒夜》一诗。

作者简介

姓名:任龙 工作单位:中国人民大学文学院

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们