内容摘要:文化交流不可忽视翻译之功本报讯(记者杨阳)在中国翻译史上,“闽派翻译”对中国思想文化的现代转型产生过重要影响。日前在福州召开的“近代福建翻译与中国思想文化的现代转型暨闽派翻译高层论坛”上,学者围绕近代福建翻译与中国思想文化的现代转型、复兴“闽派翻译”的策略等进行了对话交流。福建省委常委、宣传部部长李书磊表示,建立中国学术和文化的话语体系,需要注重文化之间的交流互鉴,同时应更加重视翻译。福建在中国近现代翻译史上有开创风气之功,严复、林纾、林语堂、王亚南的翻译代表了很高的成就,这一文脉需要继续延续下去。同时思考在跨文化交流中,要把哪些文化内容纳入到我们的文化体系,或是要把我们的哪些文化内容输送出去等问题。
关键词:文化交流;中国思想文化;林语堂;哪些文化内容;福建翻译与;严复;翻译史;杨阳;文化层;之功
作者简介:
中国社会科学报讯 (记者杨阳)在中国翻译史上,“闽派翻译”对中国思想文化的现代转型产生过重要影响。日前在福州召开的“近代福建翻译与中国思想文化的现代转型暨闽派翻译高层论坛”上,学者围绕近代福建翻译与中国思想文化的现代转型、复兴“闽派翻译”的策略等进行了对话交流。
福建省委常委、宣传部部长李书磊表示,建立中国学术和文化的话语体系,需要注重文化之间的交流互鉴,同时应更加重视翻译。福建在中国近现代翻译史上有开创风气之功,严复、林纾、林语堂、王亚南的翻译代表了很高的成就,这一文脉需要继续延续下去。中国社会科学院文学研究所所长陆建德认为,严复的翻译实际上推动了中国整个现代化的转型。由此,对其当时的批评性言论应该有一个更积极的评价。清华大学教授王宁表示,在中国文化走向世界的今天,如何有效地进入英语世界,林纾的翻译是一个非常重要的启示。中国社会科学杂志社编审王兆胜提出,林语堂的翻译在文化层面的影响有三方面:突破了一元化的文化选择局限;打通了中外交流的通道;强调人类的情怀,构成自己的文化理想。
福建省社会科学院院长张帆表示,应关注“闽派翻译”和“闽学”的思想渊源;同时思考在跨文化交流中,要把哪些文化内容纳入到我们的文化体系,或是要把我们的哪些文化内容输送出去等问题。







