内容摘要:北京外国语大学国际中国文化研究院院长张西平认为,这两种态度都有失偏颇。他建议建立一种批评的海外中国学研究。这种研究站在中国学术自身的立场,在开放的态度下与域外汉学界展开对话;从跨文化的角度对域外汉学的历史展开研究,对西方汉学的西方中心主义和基督教本位主义给予学术的批判。
关键词:汉学家;研究;文化;学术;西方汉学;传教士;西平;学者;翻译;中国社会科学报
作者简介:

目前我国学界对海外汉学存在两种极端态度:一种是完全否定西方汉学家的学术研究,甚至将国内学界对海外汉学的研究称为“汉学主义”;一种是完全跟随西方汉学家研究,对其研究成果缺乏必要分析。北京外国语大学国际中国文化研究院院长张西平认为,这两种态度都有失偏颇。他建议建立一种批评的海外中国学研究。这种研究站在中国学术自身的立场,在开放的态度下与域外汉学界展开对话;从跨文化的角度对域外汉学的历史展开研究,对西方汉学的西方中心主义和基督教本位主义给予学术的批判。同时,对当代的域外中国研究也应采取实事求是的态度,吸取其研究之长,批评其研究之短,在平等的对话中推进中国学术的建设和研究。近日,张西平在接受记者专访时阐释了他对海外中国学的批判性思考。
实事求是对待西方汉学著述错误
《中国社会科学报》:近年来,海外汉学界的成果在我国学界日益受到重视。海外汉学虽然讨论的是中国问题,但其来源于异质文化的视角提供了一种反观中国问题的参照系,它往往给我们带来新奇感,甚至颠覆性认知。但同样也因为它的研究主体外在于中国,是不是决定了其对中国问题的研究不可避免会存在诸多纰漏?
张西平:实事求是说,西方汉学在中国历史文化研究、中国古代文化典籍翻译上取得了相当大的成就。过去我们对西方汉学比较陌生,研究不够,今后对西方汉学史的研究还应继续加强。但我们要看到的是,学术研究追求的是真理,历史研究的基础是事实。西方汉学家在对中国的研究中出现常识和知识错误是常见的,对于这些错误我们应该本着学术精神予以指出。
这个问题在传教士汉学中表现比较突出,许多来华传教士并未受过专业汉学研究训练,即便经过若干年了解了一些中国情况后,对中国的历史文化也是一知半解,郭实腊搞不清贾宝玉是男是女,吉德把《三国演义》看成统计学的书,这样的常识性错误十分常见。即便是像理雅各这样传教士中的汉学佼佼者,在知识上的错误也是很明显的。理雅各在翻译《诗经》时,把“窈窕淑女,君子好逑”的“君子”翻译成“王子”,把“淑女”翻译成王妃或贵妇。








