首页 >> 资讯
好的翻译是融通中外的桥梁 学者研讨中国文化海外传播与翻译话语体系问题
2016年11月19日 09:49 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:王广禄 字号

内容摘要:在11月 12—13日于南京农业大学举行的第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛上,如何提升翻译研究和实践水平,提高中国文化典籍外译和文化传播的实效,成为与会学者关注的焦点。”中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授许钧谈到,应当建立历史的翻译观和翻译的历史观,更好地认识翻译的定位、本质、价值以及翻译与文化之间的关系,在强调翻译的语言服务功能的同时,重视其对文化交流、发展的推动作用。徐珺表示,宣传策略上应从被动转向主动,应注重新翻译力量的培养,结合时代变化和“互联网+”时代的新要求从事翻译实践工作,同时要深化中外译者在翻译实务、出版、研究领域的合作。

关键词:翻译;中国文化;话语;传播;文化典籍;出去;文化交流;典籍外译;语言;研究

作者简介:

  在中国文化“走出去”的过程中,翻译作为媒介的桥梁作用突出。在11月12—13日于南京农业大学举行的第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛上,如何提升翻译研究和实践水平,提高中国文化典籍外译和文化传播的实效,成为与会学者关注的焦点。

  准确把握翻译的本质和价值

  在文化“走出去”作为国家战略持续推进的背景下,翻译工作的文化使命和地位得到彰显。“在这样的背景下,从事翻译工作必须要深入思考,理解当今世界文化互动、渗透、冲突以及传播的规律。”中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授许钧谈到,应当建立历史的翻译观和翻译的历史观,更好地认识翻译的定位、本质、价值以及翻译与文化之间的关系,在强调翻译的语言服务功能的同时,重视其对文化交流、发展的推动作用。

  当前全球文化交流日益频繁,中国经验、中国文化正在全世界不断地被提及和关注。南京大学海外教育学院院长程爱民认为,“在这种情形下,翻译特别是典籍外译,跟当前世界格局和国家文化‘走出去’的战略密切关联,翻译工作者因此承担着重要的文化使命。”

  以利玛窦抵达澳门、开启中西文化交流史上大规模文化交流和著作翻译为起点,中国文化典籍外译的历史已经持续了400多年。其间,包括古典书籍和现代文学作品在内的许多重要的中文作品,被翻译成各国文字,介绍到西方。对此,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉表示,中国文化“走出去”,典籍翻译既是桥梁,也是内容。中国文化典籍的外译和介绍,也离不开海外汉学家的贡献。“海外汉学家对中国典籍的翻译和介绍,本身也是一部翻译史。”

  “翻译因人类的交往与沟通需要而产生,对促进世界和平、稳定与发展等发挥着重要作用。”对外经济与贸易大学英语学院教授徐珺认为,在推动中国文化“走出去”的进程中,没有翻译,中国优秀传统文化的传播及与其他文化之间的沟通就很难进行。她认为,在典籍外译领域,“讲好中国故事,译好中国典籍”是当前需要认真思考和积极践行的重要议题。

  既要“走出去”也要“走进去”

  在中外文化交流日益频繁和深入、中国文化典籍作品翻译的理论研究与实务均取得长足发展的当下,典籍外译仍存在不少问题。外译作品不易被受众接受,作品被误读、误解、误译等现象依然存在,推动中国文化典籍作品翻译和中国文化“走出去”的任务是长期而艰巨的。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张振)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们