法律语言学学科建设的思考
--从我国法律文件的英译谈起
2016年06月24日 10:38 来源:《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》 作者:蒙启红
字号
内容摘要:目前我国法律文件的英文译本较多地体现了中国法律法规原文的特征,一些错误用法被反复使用,在一定程度上形成了"中国式法律英语"。这一现象提示我们反思法律英语译本存在的若干问题。法律英语必须着眼"语言目标"而非"知识目标",回归其作为法律语言学课程分支的本质,才能适应在经济全球化背景下我国法律人才的培养需要。
关键词:翻译;法律英语;法律语言学
作者简介:
摘要:
目前我国法律文件的英文译本较多地体现了中国法律法规原文的特征,一些错误用法被反复使用,在一定程度上形成了"中国式法律英语"。这一现象提示我们反思法律英语译本存在的若干问题。法律英语必须着眼"语言目标"而非"知识目标",回归其作为法律语言学课程分支的本质,才能适应在经济全球化背景下我国法律人才的培养需要。
关键词:
翻译 法律英语 法律语言学
作者简介:
蒙启红,哈尔滨商业大学法学院法学院国际法教研室主任、副教授,从事国际经济和法律语言学研究。
基金项目:
黑龙江省教育厅人文科学研究项目(10554079)。
分享到:
0
转载请注明来源:中国社会科学网
(责编:王婷婷)