内容摘要:
关键词:
作者简介:
【摘 要】典籍翻译是对外推介中国传统文化的重要手段,也是中国文化走出去的重要媒介。格式塔理论主张整体性思维模式,反对部分与整体的模糊合成推理,对中国文化典籍的整体译介具有方法论指导。借用格式塔理论,从“何为”“如何为”等层面对典籍翻译予以描述和理论阐释。其中,“何为”强调格式塔理论的关注点及其核心概念与典籍翻译之间的逻辑关系;“如何为”意指格式塔理论对典籍翻译的方法论指导以及典籍中的格式塔意象如何被完美感知或再现。在典籍文本译介过程中,应遵循格式塔理论的闭合性、异质同构等原则的规约,以整体拓展至部分的阶序逻辑以及“自上而下”“自下而上”的循环转换方法实现文本格式塔意象的提取,从而达到对典籍文本意象的传递和再造。
【作 者】杨正军[1] 李发根[2]
【作者单位】[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022 [2]南昌理工学院,江西南昌330044
【期 刊】《江西师范大学学报:哲学社会科学版》 2018年第4期
【关 键 词】典籍翻译 格式塔质 异质同构 意象再造
【基金项目】江西省社会科学基金项目“中澳少数民族语言政策对比研究”(编号:17YY19);江西省社会科学基金项目“现代英汉小句复合体语义结构与语义功能对比研究--系统功能语法视角”(编号:14WX301)



【全文阅读】基于格式塔理论的典籍翻译研究.pdf







