内容摘要:
关键词:
作者简介:
【核心提示】突出术语学研究中的中国元素,加强汉语本土术语研究,加强汉外术语比较与翻译研究,将会彰显术语研究的中国气象或曰中国气派。期待在不久的将来,形成与术语学研究的德奥学派、加拿大学派和俄罗斯学派比肩而立的中国学派。
中国术语学理论研究目前尚处于译介阶段,语言学者是其研究主体;术语学应用研究多止于、限于描写。中国术语学研究应具中国气派,为中国服务。
高应顶天,低需立地
术语学要稳立于中国,必须做到顶天立地,在理论上顶天,在实践上立地,双管齐下。
所谓顶天,就是做好术语学的本体研究、学理思考、理论构建和学科建设。要做出中国特色,就要在汉语言文字学、普通语言学、语言外学科、哲学等层面不断追问研究的基础和理论的渊源,更要重视对汉语术语本身的充分观察、充分描写和充分解释,立于学科与理论,居高临下,敢于建立理论体系与学科架构,要有大题大做的气魄。
所谓立地,则是要匍匐在汉语术语、汉外术语比较与翻译的大地上做好地毯式研究,对术语的产生、统一、运用、规范等环节进行系统而深入的研究,紧接地气,有针对性地把问题一个个地解决,注重术语实践,重视术语现象与试验,坚持理论从实践中来,理论指导且扎根于实践的理念,遵循从现象到规律再到原理的梯级式研究路径,力求做全做精做透,要有小题大做的功夫。
由译而比,由比而创
目前,中国术语学研究队伍主要由两类人构成,一是外语界学者,二是汉语界和科技界学者,二者各自的资源与优势不同。只有后者成为研究主体,中国术语学才有希望。目前来看,中国术语学建设仍需一段时间集中译介国外成果,学习国外术语研究的方法,而非直接套用其思想和理论,以对其进行本土化研究。
研究汉外术语的同时,在双语和多语的比较与翻译中留心发现汉外术语的异同,以汉语为参照考察外语术语,更要以外语为参照考察汉语术语,只有比较才可鉴别,才可凸显汉语术语的特点。明了汉外术语的不同,借鉴国外术语学成果,与汉语术语实践相结合,而非剪裁汉语术语实践去贴合国外理论;要切实地推进汉语术语的研究,在术语的本质、原则、规律、机制、单位等方面深入掘进,逐步创立中国的术语学理论,创建中国术语学。为此,在术语学理论的译介与研究中应主张比照,反对仿照,对比是手段,创立才是目标。
由语而术,语术结合
概言之,术语是某一学科的专门用语,具言之,术语具有概念功能,表示某学科领域的一般概念。术业有专攻,研究术语,不言而喻指的是研究某一专业领域的术语。可以形象地将术语研究分为“术”的研究和“语”的研究。目前的研究主要是语言学的研究,有领军人物,有日趋成熟的团队,有越来越系统的专著,理论性也越来越强。而科技界的研究比较微观、具体、分散,就事论事较多,理论总结较少。
未来的理论研究重心有必要从“语”界转向“术”界,“语”界研究与“术”界研究结合。语言学界学者有必要钻研某一专业领域,专业领域学者则需加强语言素养。语言学界学者要结合某一学科深入研究,完全可以采取就近原则,如词汇学者研究词汇学术语,语法学者研究语法学术语,翻译学者研究翻译学术语,认知语言学者研究认知语言学术语等。将来可以更多地考虑与人文社会科学、自然科学、工程技术领域合作,通过全国科学技术名词审定委员会把“语”界和“术”界紧密地团结起来,促进中国术语学走向成熟。
古今贯通,中西会通
中国与国外对话,必须依赖自身的独特之处,而这来自汉语术语的古今贯通式研究。术语学研究的德奥学派、加拿大学派和俄罗斯学派均在印欧语系内部分庭而立,而汉语属于汉藏语系,其术语自然有不同于印欧诸语言术语的特点,做出自己独特的发现是理所应当的。所以,中国术语学要取得实质性进展,就要与汉语界、史学界、科学史界等结合,发掘古代术语学思想,一面整理国故,一面在现代术语研究中探明中国古代思想元素;再与汉语言文字学、当代语言学等学科结合,充分利用比较适合汉语术语研究的认知语言学、功能语言学等学科的成果,对中医术语、中国哲学家、中国戏剧、中国武术、中国军事等领域的术语进行深入研究,可以做到古今贯通、独辟蹊径,可以得出有别于西方术语学的研究成果。这不仅可以在中国建立起相对独立的术语学,还会为普通术语学的发展作出中国贡献。
术语学发展到21世纪,仅以印欧诸语言为基础建立普通术语学或理论术语学,其弊端或不足是不言而喻的,基于语言对比和跨文化的术语研究应是术语学研究的必然趋势。语系差别较大的术语之间的平行比较与相互转换研究,将极有助于打通中外术语研究的壁垒,并据此反观汉语术语。中外观照的宏观系统不仅可以拓展汉语术语研究的视野,更有助于我们在世界术语研究中发出应有的声音,奠定独特的地位,作出独到的贡献。
突出术语学研究中的中国元素,加强汉语本土术语研究,加强汉外术语比较与翻译研究,将会彰显术语研究的中国气象或曰中国气派。期待在不久的将来,形成与术语学研究的德奥学派、加拿大学派和俄罗斯学派比肩而立的中国学派。
(作者单位:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院)







