首页 >> 语言学 >> 语言漫谈 >> 趣说语词
新书新作家的译名
2015年08月14日 13:50 来源:解放日报 作者:董鼎山 字号

内容摘要:不久前看到一份香港日报,好奇阅读刊登的影评,评说的电影是我过去曾看过的惊险武侠片。此事与上述的新书作家与译名无关。我只觉得凯特玲(CAITLYN)之名比粗犷的布鲁斯(BRUCE)更具诱人魅力而已。

关键词:译名;作家;翻译;克鲁斯;作品翻译

作者简介:

  不久前看到一份香港日报,好奇阅读刊登的影评,评说的电影是我过去曾看过的惊险武侠片。看到男主角演员名字是“汤告”,令我一惊,谁是汤告?原来是我们通常所知的汤姆·克鲁斯(TOM CRUISE),粤语与普通话发音如此不同,不禁令我深思。

  我也发现粤语对英语发音有时会略去最后一个音,例如,“HEISVERY PROU”其实是说“HEIS VERYPROUD”。或“HEIS VERYSWEE”(HEISVERY SWEET。)怪不得TOM CRUISE变成了“汤告”。

  从电影说到书,我写书评,偶尔提到一本由一名不见经传的作者所著,我总不忘将原文的名字附在括号内,以免读者误认。名家如海明威、福克纳之类,当然人人皆知,不必附英文原名。某次我读到一篇书评,译者自作主张,译出的书名和作者名,与原名完全不附,那么读者看到新作家与新作品,由于口音不同,又如何知道作者的确切名字?奇怪的是这位书评家反而将名人如契诃夫附了原名CHEKOV,好像读者没有听到过这位俄罗斯名家。

  不久前曾在国内报上看到报道哥伦比亚诺贝尔奖获得者、《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯姓名之争,各报偏要称呼他为“马尔克斯”,而略去“加西亚”,显然不知西班牙语有时将母名联在一起。其实这位诺贝尔奖得主GABREEL GARCIA MARQUEZ的姓是GARCIA MARQUEZ(请看任何网站或参考书)。在报纸标题上把他单呼为“马尔克斯”显然是把这位大作家的姓名弄错了。

  日前偶读前一周《纽约时报》畅销书榜单。在虚构类中,神怪小说作家斯蒂芬·金(STEPHEN KING),名扬世界,人尽皆知,写书评时当然不必把他的姓名附加在括号内,但是有的簇新作家,我们在介绍时非附原文姓名不可,如要自己翻译书名,也非附书名原文不可。例如,我如要介绍一位名不见经传的作家的处女作。自作主张译了书名(不等译本的出版),如果新书译者给出更为准确的书名,那么新译本出版时,由于译名不同,生疏的读者就可能搞混。

  一般而言,谈论名家名书,只用市上通用的译名即可。新书新作家的介绍,则非附原文不可,不然徒令读者疑惑。

  说到名字,我不禁想到近来杂志界的一件奇闻,《名利场》(VANITY FAIR)最新一期封面载了一个美女身穿内衣裤的玉照。原来她是个阴阳人(双性动物),到了66岁,才决心动手术从男性换为女性,年纪虽大,根据美的标准,她还是美艳得很。这位在国际体育界鼎鼎大名的布鲁斯·金诺(BRUCE JENNER)曾参加过奥林匹克运动会田径赛,得过奖,深受当时少女粉丝爱慕,也结过婚,上过银幕与电视。他穿了女性内衣裤,身材苗条,毫无老男人姿态的这张照片,在《名利场》封面发表后,销路大增。她也不得不将男性的BRUCE名字改为女性的凯特玲(CAITLYN)。60岁的男人,经过各种性经验,还是觉得做女人更好。此事与上述的新书作家与译名无关。我只觉得凯特玲(CAITLYN)之名比粗犷的布鲁斯(BRUCE)更具诱人魅力而已。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷 实习)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们