首页 >> 语言学 >> 图片新闻
机器翻译难以替代人工翻译
2016年04月15日 12:09 来源:中国社会科学报 作者:王悠然 字号

内容摘要:近年来,机器翻译快速进入公众视野,除了职业译者使用的专业翻译软件,各种在线翻译工具和适用于移动设备的翻译应用程序也给人们带来了很多便利。

关键词:机器翻译;人工翻译;译者;自然语言;在线翻译

作者简介:

  近年来,机器翻译快速进入公众视野,除了职业译者使用的专业翻译软件,各种在线翻译工具和适用于移动设备的翻译应用程序也给人们带来了很多便利。机器翻译前景如何?有朝一日能否取代人工翻译?围绕相关话题,记者采访了中外学者。

  机器翻译潜力大

  英国爱丁堡大学教授菲利普·科恩(Philipp Koehn)与北京航空航天大学外国语学院副教授钱多秀告诉记者,机器翻译现在主要有两类用途。一是全自动机器翻译,例如在线翻译服务、社交媒体和即时通讯工具的实时翻译功能、移动设备上的旅游翻译应用程序等。二是计算机辅助翻译,即通过智能搜索和比对技术,利用数据库和翻译记忆程序记录人类译者完成的译文,在遇到重复或类似的句型、词组或专业术语时为译者提供建议。现今,专业译者大多借助机辅翻译软件来提高翻译效率和质量,尤其是对技术资料的翻译。这两类用途今后都会增加,全自动机器翻译虽局限性较大,但非常快捷,且其数据库不断更新,将成为人们日常工作、学习的好帮手;机器辅助翻译使手工翻译流程自动化,减少了译者的重复劳动,并保证了译文的一致性。

  美国技术政策专家阿历克·罗斯(Alec Ross)表示,机器翻译正在飞速进步,不久后就将克服在准确性、功能性上的缺陷。当前,机器翻译工具每天为全球2亿多人提供10亿余条翻译,大数据时代的来临使机器翻译的速度和准确度大幅提升;用户还可以将机器翻译的错误标记出来,这些错误也会被加入数据库中用于改进。罗斯预计,10年后,人们只需戴上通过“云链接”与翻译软件相连的耳机,即可享受到机器提供的同声传译。

  机器翻译难题多

  在美国南佛罗里达大学世界语言系助理教授大卫·阿尔伯苏(David Arbesú)看来,罗斯的展望恐怕过于乐观。机器翻译程序处理的是人为设计的形式语言,人类使用的是随文化发展而自然演化形成的自然语言,两者具有本质差别。自然语言不仅涉及语法和语义,还与社会习俗和语境紧密相连。因此,翻译不仅是字词、句段在另一种语言中的一一对应,而是意义的再表达。同一句话,在不同的文化背景、不同的场合下,以不同的语气说出,可能具有不同的含义,机器难以分辨其中的差异。美国加州大学伯克利分校语言学系教授乔治·莱考夫(George Lakoff)与美国俄勒冈大学哲学系教授马克·约翰森(Mark Johnson)在语言学经典著作《我们赖以生存的隐喻》中提出,语言在本质上更多是隐喻性而非事实性的。人类语言习得常基于对抽象的、具有比喻意义的概念的学习,向机器解释这些概念很困难。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
33FFAF549BD9730B8277625C024732A6.jpg
33FFAF549BD9730B8277625C024732A6.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们