内容摘要:翻译,在某种意义上,是理解与使人理解。一个好的译者,将有助于拓展作者的生命空间。而在考察一个作家在国外的翻译与接受情况时,译者的介绍与评论值得特别注重——我们把这称为翻译的副文本。
关键词:翻译;许钧;翻译文学;小王子;解读;译者;翻译标准
作者简介:
如果说冯唐重译泰戈尔《飞鸟集》引发的风波有什么正面意义的话,或许就是:它促使人们重新思考那些关于翻译的话题。
有人说,没有永恒伟大的译作;译作的价值都在具体的语言和时空里。本期文艺百家聚焦翻译,两篇文章都出自翻译领域的知名学者之手。他们以具体作品出发,与读者探讨翻译的功能,以及他们心目中的好翻译的标准。——编者
(另一篇请参见:翻译文学:经典是如何炼成的)
翻译,在某种意义上,是理解与使人理解。一个好的译者,将有助于拓展作者的生命空间。而在考察一个作家在国外的翻译与接受情况时,译者的介绍与评论值得特别注重——我们把这称为翻译的副文本。
随译本出版的序言和译后记,往往为普通读者起着导读的作用。这些文字或介绍作者的生平与创作经历,或探讨作品的结构与写作特点,或译介作品的主题、思想与价值,对普通读者了解作者,理解作家起着直接的影响作用。
翻译是一种历史的奇遇。虽然在中国存在种种质量低劣的译本,但值得庆幸的是,圣埃克絮佩里在中国不乏知音。首先是他遇到了优秀的译者,如汪文漪、马振骋、胡玉龙、吴岳添、周克希、郭宏安、黄荭、黄天源等。他们有着丰富的译事经验,更有着严谨的译风。在与圣埃克絮佩里的相遇中,他们不断接近圣埃克絮佩里,一步步加深对他的理解。
在考察一个作家在国外的翻译与接受情况时,译者的介绍与评论值得特别注重。安妮·布里塞在《翻译的社会批评——1968-1988年间在魁北克的戏剧与他者》一书中指出:
我们首先要探究的是编辑机制是如何垒造“异”之形象的。为此,我们要对副文本进行研究,所谓的副文本,就是与出版的译本结合在一起的序、后记、生平介绍、评介以及插图,因为插图也是文本性的另一符号形式。
从我们手中掌握的一些材料看,对于圣埃克絮佩里在中国的评介以及圣埃克絮佩里在中国之形象的形成,安妮·布里塞所说的副文本确实起到了非常重要的作用。随译本出版的序言和译后记,往往为普通读者起着导读的作用。这些文字或介绍作者的生平与创作经历,或探讨作品的结构与写作特点,或译介作品的主题、思想与价值,对普通读者了解作者,理解作家起着直接的影响作用。何况普通读者在阅读正文之前,往往会先阅读序言、后记或相关的介绍文字。在这个意义上,副文本对于读者而言,就成了读者认识作者,形成作者或文本之“形象”的先入为主的影响要素,其作用不可低估。
在翻译圣埃克絮佩里的众译者中,马振骋是非常突出的一位。他翻译了圣埃克絮佩里的《夜航》《人的大地》《空军飞行员》《小王子》和《要塞》(一译《城堡》)等主要作品。作为翻译者,马振骋对圣埃克絮佩里的理解角度与深度与一般的研究者或评论者有着明显的区别。首先是马振骋几乎翻译了圣埃克絮佩里的全部作品。翻译,在某种意义上,是理解与使人理解。译者对于一个作家的理解与评价,主要的功夫是用在文本上。马振骋对圣埃克絮佩里的评价,也主要是从文本出发,而不是根据国外评论者的观点,再加上中国长期以来形成的作品分析模式,从生平到思想再到写作特色的路径进行评价。其次,马振骋对圣埃克絮佩里的评价,不是从观念出发,而是善于从作品的字里行间去把握作者的思想脉搏,触及作品的深层,领悟其奥妙之处,进而评价其精神价值。他以译本的“前言”、“序言”和读后感等多种副文本的形式,发表了一系列解读圣埃克絮佩里作品的文字,这些文章随着译文的大量发行而广为流传,一些精彩的篇什还发表在国内较有影响的报刊杂志上,如《背负青天看人间域廓——圣埃克絮佩里生平与作品》(《外国文学》1982年第1期)、《圣埃克苏佩里与<小王子>》(人民文学出版社《小王子》中译本前言,2000年)、《小王子,天堂几点了——圣埃克苏佩里的<夜航>与<人的大地>》(《中国图书商报》,2002年,后收入马振骋的《镜子中的洛可可》一书,上海社科出版社,2004年)、《圣埃克苏佩里的<小王子>生在纽约》(《译文》2002年第1期)和《逆风而飞的作家——圣埃克苏佩里和<要塞>》(《文景》2003年第4期)等文章。仅从上述的文章名看,马振骋对圣埃克絮佩里的研究是与翻译紧密相结合的。早期的文章主要是对圣埃克絮佩里的整体评介,后期则结合翻译的文本,重点就作品本身展开讨论。作为译者,马振骋特别重视与读者的交流与对话,读他的评介圣埃克絮佩里的文字,看不见观念性的评说,难解的术语,有的是质朴但深刻的见解,不知不觉中会跟着他的指点,渐渐走近圣埃克絮佩里的世界。在这个意义上,一个好的译者对于作者而言,无疑是个福音,因为优秀的译者,将有助于拓展作者的生命空间。







