内容摘要:近日,一则新书的“翻译错误”被网友提出,随后在网上疯传,引发关于“神翻译”的批评。有学者将之称为2015年四大奇观之一,也有网友将这句翻译和常凯申、门修斯相提并论,并称为“神译三杰”。
关键词:翻译;严谨性;学术;译作;校对
作者简介:
近日,一则新书的“翻译错误”被网友提出,随后在网上疯传,引发关于“神翻译”的批评。事情起源于一起翻译错误,一位名为顾建光的译者把《政治悖论》一书中的“an lrish gay and lesbian group”译作“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。有学者将之称为2015年四大奇观之一,也有网友将这句翻译和常凯申、门修斯相提并论,并称为“神译三杰”。其中“常凯申”的典故出自《中俄国界东段学术史研究》,该书作者将蒋介石的英文Chiang Kai-Shek错译作常凯申,而门修斯出自《民族——国家与暴力》,书中作者将孟子的英文Mencius错译作门修斯。
一本译作的出版,从选题到翻译,到编辑校对,要经过漫长而复杂的流程。那么,如此明显的错误,为何频频出现在读者面前?那些“神翻译”究竟是怎样炼成的?
知识生产质量堪忧
“黎巴嫩”式的错误,在翻译界并不鲜见,比如把《念奴娇·昆仑》译为“作者昆仑”、费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德、夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青、孙子(Sun Tzu)翻译成桑祖等。
翻译作品的质量问题每每引发批评,有网友曾整理出被翻译毁掉的名著,包括哈耶克的《通往奴役之路》、韦伯的《新教伦理于资本主义精神》、阿伦特的《精神生活》、罗素的《自由之路》、齐泽克的《意识形态的崇高客体》、《柏拉图全集(第一卷)》等。
著名学者、中国翻译协会社科翻译委员会副主任李河说:“翻译中出现的问题,大概有两类,一类是原本有不同的译法,这样可能就会出现一些出格的翻译,并且很难被找出来。还有一类,就是常凯申式的,纯粹是硬伤,一看就知道,基本的功夫显然还有欠缺,这种问题出现在新手身上,倒也难免,但是出现在一个大学者身上,就很奇怪。其中的原因,无非两种,第一是自己的水平不够,第二是并非自己经手,找几个年轻人翻译,自己署个名。无论哪种,都能看出其中有许多严重的问题。”
翻译硬伤的频频出现,并非仅仅只是译者本身的问题,而是一个综合性的问题。对此,李河说:“还有就是出版机构,出版社自身的编辑队伍,在处理译著时是否有足够的资质?假如外文编辑水平不足,这个把关的意义就非常小。”
常凯申也好,黎巴嫩也好,只是个体的事件,但在个体的事件背后,是大量的翻译问题。李河说:“偶然被曝出的、成为新闻话题的,只是冰山一角。在今天,大量的快餐产生、速销产品,往往都是粗制滥造。特别是一些时尚类的作品,大多是跟随国内外的新闻热点,求快是主要的要求,再加上当今的生产和出版模式下,出版社要出业绩,作者要出成果,就难免鱼目混珠。”







