内容摘要:"云时代"的翻译协作需求越来越密集,驱动"云时代"的翻译协作技术不断攀上新的高度,同时,也对新时代翻译人才的技术素养提出了新的要求。
关键词:语言;语言服务;服务;人才培养;王华
作者简介:
"云时代"的翻译协作需求越来越密集,驱动"云时代"的翻译协作技术不断攀上新的高度,同时,也对新时代翻译人才的技术素养提出了新的要求。
在全球经济增长乏力的大势下,语言服务行业异军凸起,自2009年--2015年的这几年间,行业增长态势迅猛,行行业业对于语言服务人才的需求持续平稳上升,行业发展潜力巨大。来自 国际知名语言服务咨询公司CSA的数据显示,截至2014年底,全球语言服务外包的市场价值已经从2009年的235亿美元上升到372亿美元。
其中,翻译技术的从无到有,推动了语言服务产业结构和产业战略升级。翻译自动化用户协会(TAUS)发布的全球翻译技术报告预测称,到2020年,我们将进入一个"泛在翻译"的时空,翻译功能将被植入所有的应用工具,而这无疑将催生一个"语言服务协作化时代"。
计算机、即时通信、电子交付、SaaS模式、众包平台不断涌现,我们看到,翻译与技术之间的联系越来越紧密,翻译与排版的协作、内部与外部协作日益进深,个体翻译日渐式微,一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型的语言服务产业正在悄然崛起。
一个新型的语言服务行业产业链条日益浮出水面:语言服务购买方--本地化公司--翻译公司--语言技术开发公司--语言服务行业协会--高校与培训公司--行业研究与咨询公司。各个环节之间的联系越来越紧密,一个 翻译技术与语言服务循环共生的行业格局正在形成。
现代翻译项目工作量增大、语言种类多、交付周期短、要求多样化的特点,对现代语言服务的全球化、标准化、规模化和平台化上提出了更高的要求。随之而来的,以技术写作、翻译记忆技术、术语技术、审校协作、出版编辑技术、管理协作为代表的 语言服务协作技术应用也日益进入人们的视野,并得到越来越多的应用。







