内容摘要:内容提要:本文界定并考察英语“褒贬同词”现象,探讨英语“褒贬同词”的不同类型及其与汉语的差异,发现英语倾向“褒贬同词”,汉语则倾向“褒贬异词”。英语和汉语都有感情色彩词义,英语也分褒义词、贬义词。英语褒贬词主要靠语境区分,例如在下列上下文语境中, wicked等贬义词产生了褒义: play a wicked game of table tennis(乒乓球技艺高超、好极了)。考察的英语单词一般不包括短语,再去掉个别重复词,英语词552个(对应的汉语贬义词353个,一个汉语词常用两三个英语词解释)。之所以难以获得固定语境蕴涵义,是因为汉语的词义(色彩)界限较为清楚,其发展演变必有理据,形成较严密的意义体系,这种意义体系较少依赖临时语境,只有改变固有蕴涵的修辞含义才须依赖临时语境确定。
关键词:汉语;英语;语境;语言;蕴涵;褒义;词义;贬义词;词语;词典
作者简介:
作者简介:马彪,冯莉,黑龙江大学(哈尔滨 150080)。
内容提要:本文界定并考察英语“褒贬同词”现象,探讨英语“褒贬同词”的不同类型及其与汉语的差异,发现英语倾向“褒贬同词”,汉语则倾向“褒贬异词”;文章分析“褒贬同词”现象产生、形成的原因与影响,认为从语用哲学角度看这一现象是社会文化传承的标记,是人群认知演变的产物,是社交语境蕴涵的结果,它反过来会影响语言使用者的表达与认识。
关 键 词:褒贬同词;语用哲学;价值取向;语境蕴涵
1 英语“褒贬同词”现象
我们通常把词的感情色彩义分为褒义、贬义和中性义三类,褒义就是词中含有的赞许或好的意思,贬义就是词中含有的贬斥或坏的意思,①中性义就是词中不含褒、贬义的意思。具有褒义的词就叫“褒义词”,具有贬义的词就叫“贬义词”,具有中性义的词就叫“中性词”。
“褒贬同词”现象是指同一个词兼有褒、贬两类以上感情色彩的不同词义的现象。此类词大多具有褒义、贬义两种含义构成的不同义项,这是典型的“褒贬同词”现象。例如②:
proud:(1)having or showing excessive self-esteem;(2)highly pleased.
bully:(1)excellent,first-rate;(2)to behave as a bully toward.
也有的词具有中性色彩和褒义或贬义色彩构成的不同义项,这是非典型的“准褒贬同词”现象。例如:
underhand:(1)marked by secrecy and deception;(2)made with the hand below the level of the shoulder.
“褒贬同词”是多色彩义词。“褒贬同词”不是中性词,中性词是不含“褒、贬”感情色彩的词,虽然中性词也可适应不同对象,但感情色彩含义不因对象而改变,而不论是否属于同一个义项。例如:
need:(1)to be in want,(2)to have cause or occasion for,(3)to be under obligation or necessity.
anger:strong feeling of displeasure.
综上,可把“褒贬同词”分为“褒贬词”、“褒中词”、“贬中词”,主要是如下两类:
(1)典型“褒贬同词”
即同一词形有褒、贬不同含义。例如:
inflexible(僵硬的、固执的、坚定不移的、不屈服的、不动摇的),obstinate(固执的、顽强的),conservative(保守的、守旧的、有节制的、稳健的)
(2)非典型“褒贬同词”
即同一词形有中性义,又有褒或贬义:
①中性和褒义,例如:inspire(吸入、注入、引起、鼓舞、激励),move(行动、感动)
②中性和贬义,例如:common(公共的、普通的、粗俗的、低劣的),evil(邪恶的恶毒的、不愉快的、极有刺激性的)







