首页 >> 社科评价 >> 图片新闻
林语堂英译《红楼梦》原稿
2015年07月27日 08:40 来源:《光明日报》( 2015年07月27日 07版) 作者:记者陈建强 通讯员陆阳 字号

内容摘要:本报天津7月26日电(记者陈建强 通讯员陆阳)尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日被南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹在日本一家市立图书馆找到。

关键词:林语堂;京华烟云

作者简介:

    原标题:林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现

 

    林语堂英译《红楼梦》原稿外观、扉页。照片由收藏林语堂英译《红楼梦》原稿的日本市立图书馆提供

  本报天津7月26日电(记者陈建强 通讯员陆阳)尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日被南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹在日本一家市立图书馆找到。24日,南开大学外国语学院就此举行了新闻发布会。

  海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的《林语堂传记》中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,并未提及林译版《红楼梦》。

  宋丹就读博士时专门从事《红楼梦》日译本研究,在对已故日本著名翻译家佐藤亮一的研究中,她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后又收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。这勾起了宋丹浓厚的研究兴趣。2014年在日本早稻田大学留学期间,宋丹经过多方调查,找到了佐藤亮一的家庭住址,却发现那里早已人去楼空。几经辗转,她最终了解到:佐藤亮一的夫人佐藤雅子目前住在一家养老院内,此前已将丈夫的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。在该图书馆内,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中确有“红楼梦 林语堂打字原稿”一项。由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,因此图书馆将之封存,至今未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹最终看到了这份珍贵的原稿。

  据宋丹介绍,林语堂所译《红楼梦》英文原稿用打字机单面打印,一共859张,每页稿纸长27.5厘米、宽22厘米,版心长22厘米、宽15厘米。上面有林语堂在不同时期用黑、蓝、红笔对稿件所做的大量修改笔记,其中还有两页英文手写稿。原稿扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”,书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林语堂译、编)。

  宋丹说,原稿分为7册,包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。在该图书馆,宋丹还见到了佐藤亮一日译原稿的复印件,最初他正是分7册64章进行翻译,只是在正式出版时,改成了4册64章。通过译文与《红楼梦》的版本比对,宋丹初步判断林语堂在翻译时以程甲本为底本。原稿中林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:颜兵)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
林语堂手稿 p.jpg
林语堂手稿 m.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们