首页 >> 社科评价 >> 国际视野
自动翻译无法取代外语学习
2017年08月25日 09:21 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:谢宗睿/编译 字号

内容摘要:本报综合外媒报道日本《中央公论》杂志8月号刊登了对日本自动翻译领域领军人物、信息通信研究机构(NICT)特别研究员隅田英一郎(Sumita Eichiro)的访谈文章《自动翻译开拓未来:不学英语也没问题的时代会到来?

关键词:自动翻译;外语学习;机器翻译;隅田;文艺作品

作者简介:

  中国社会科学报综合外媒报道 日本《中央公论》杂志8月号刊登了对日本自动翻译领域领军人物、信息通信研究机构(NICT)特别研究员隅田英一郎(Sumita Eichiro)的访谈文章《自动翻译开拓未来:不学英语也没问题的时代会到来?》(自動翻訳が拓く未来:英語を勉強しなくてもいい時代がやってくる?)。

  隅田表示,截至目前,自动翻译大致经历了三代,即大约60年前基于规则的机器翻译(RBMT)、1988年起开发的统计机器翻译(SMT)、5年前开始兴起的神经翻译。当前神经翻译结合了大数据和深度学习,属于人工智能典型。但神经翻译有一个很大的缺点,就是会将一部分原文内容漏译。

  隅田预测,因为自动翻译有擅长多语言翻译这一无可比拟的优势,所以像英语这样的所谓通用语的概念今后会日益淡化。例如,使用自动翻译,亚洲人之间就不需要再使用英语进行对话了。

  对于日本人从小学就开始学习英语的现状,隅田称,尽管从自动翻译的技术角度来看,未来也许没有必要继续如此,但从异文化教育的角度来看,学习外语依然很有必要。

  关于文艺作品的自动翻译,隅田明确提出,“对于均质化、刻板化的东西,机器翻译更胜一筹。但艺术就是要摆脱均质化、追求美,所以文艺作品的翻译是机器永远无法做到的。”

  (谢宗睿/编译)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡子轩)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们