内容摘要:造成翻译质量问题的原因很多,但其中一个既重要又容易被忽视的原因,那就是缺乏对翻译工作的敬畏心情。
关键词:学术翻译;敬畏之心
作者简介:
改革开放带来了学术的繁荣,促进了学术交流的发展。翻译在学术进步中所起的作用,已为越来越多的人所认识。但是,在学术翻译数量急剧增加的同时,其质量问题也随之凸显。
心怀敬畏做翻译
造成翻译质量问题的原因很多,但其中一个既重要又容易被忽视的原因,那就是缺乏对翻译工作的敬畏心情。没有敬畏之心,就会导致翻译工作中的随意性,甚至导致一种误解,即认为不管什么题材的文章和著作,似乎无需专门和广博的知识,无须了解作者和作品的写作背景及主要内容,只要懂得点外文就能够翻译。这种误解的直接结果便是翻译作品的数量越来越多,但质量却难以同步提高。在一个什么都求快的大环境下,“十年磨一剑”和“甘于坐冷板凳”的精神常被忽视,老翻译家们那种“朝译夕改、孜孜数年以求”的态度已不常见。
我国著名语言学家吕叔湘先生生前曾经多次讲过:“一般人总觉得创作难翻译易,只有搞过翻译的人才知道翻译也不容易。”因为“创作可以‘写你所熟悉的’,翻译就不能完全由自己做主了。”
20世纪70年代末80年代初,我还在语言研究所工作,边做研究边办《国外语言学》。那时复刊不久,我们确定了翻译为主的办刊方针。吕先生与我们一起确定选题和译者,他还提出建议,不管译者是谁,凡决定录用的,每篇译文务必有人逐句对照原文进行核校。我们一些人当时觉得必要性不大,因为约请的译者大多是学养深厚、外文又好的学者,有的还在国外留学多年。但后来的事实证明吕先生的建议是完全正确的。我们在对照原文核校的过程中,确实向老专家学到了许多翻译技巧,与此同时也发现了一些问题。与德高望重的老专家商量修改译文的过程,同样使我们深受教育。
老先生们态度非常诚恳,绝不文过饰非、固执己见。那时候稿费和编辑费都少得可怜,但大家从不计较。我不知道今天还有多少编辑部能够坚持对照外文逐词逐句进行核校,但我确信这是减少翻译中的随意性和规避疏漏的一个行之有效的好办法,也希望有关行政部门在翻译和审校的报酬方面能够有一些特殊政策。







