首页 >> 文学 >> 作家动态
当文学也需要认证
2015年05月14日 16:28 来源:长沙晚报 毕 亮 作者: 字号

内容摘要:相信在《小王子》之后会陆续出现各种被“认证”的权威翻译,继而出现被“认证”为“大师”的“心血之作”,从此书店满架尽带“认证”本,若干年的大浪淘沙后,能留下几本,会有人关注吗?

关键词:认证;文学;王子;中译本;译本

作者简介:

  从发表第一篇习作算起,我从事写作行当也十多年了,恕我孤陋寡闻,现在才知道文学竟然也有“认证体系”。事情发生在风靡全球的《小王子》中译本上。

  《小王子》其中一个中文译者李继宏和出版机构工作人员去了一趟《小王子》作者的故乡法国里昂,并和“圣埃克苏佩里基金会”创办人、主席奥利维尔·达盖一起举行认证签约仪式,然后该中译本《小王子》“被宣布为唯一官方认可的简体中文译本”。

  我注意到,网上最新李继宏译本《小王子》封面(书腰)已经打上了“法国"圣埃克苏佩里基金会"唯一官方认可简体中文译本”,部分购书网站上,关于此译本,也有类似的醒目的说明。真是好噱头,会有多少人为此购买呢?还不得而知。

  我感兴趣的是,当文学也需要认证的时候,我们读到的作品都会是什么样子的呢?

  认证《小王子》李继宏译本的官方机构是圣埃克苏佩里基金会,这是《小王子》作者安东尼·德·圣埃克苏佩里遗产的管理机构,我们姑且把它认定为官方。但是这个基金会中的人有多少人精通汉语,他们把李继宏译本和其他中译本作了对比后从而认定的吗?从中,我没找到这些。

  可是,文学真的有“官方”和“民间”之分吗?况且,认定的标准又是什么?要知道,群众的眼睛是雪亮的。

  不可否认,现在许多外国名著的中译本实在太多,翻译水平也良莠不齐,读者面对五花八门的译本,选择性困难也是实际存在的。“认证”的出现,为读者的选择提供了一种可能,也为打击盗版、非法出版和保护作者、译者权益提供了一定的保障。但,“认证”的公开透明性不容忽视,“官方”(如果真的存在的话)认证机构工作人员的学识水准,认证的公平、公正性与否,将是重中之重。

  很可惜,在《小王子》中译本认证事件的有关新闻报道中,这些都鲜有提及,所以,在我们不能知道更多有关此次认证的细节时,我对此表示质疑,并继而把它当作一次炒作。天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。我们现在的许多文化出版公司是无利不起早,有星点的噱头就无限放大,没有噱头就创造噱头。

  翻译界存在的问题,已经有越来越多的有识之士开始反思,并试图在慢慢改善。《小王子》李继宏译本的权威认证,无疑是乱上加乱。  相信在《小王子》之后会陆续出现各种被“认证”的权威翻译,继而出现被“认证”为“大师”的“心血之作”,从此书店满架尽带“认证”本,若干年的大浪淘沙后,能留下几本,会有人关注吗?

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们