首页 >> 文学 >> 文学视点
萨迪诗歌中的蒙古帝国
2016年01月29日 10:46 来源:文汇报 作者:邱轶皓 字号

内容摘要:作为成长于蒙古征服之前的时代、并接受过传统波斯文学浸润的诗人,萨迪宁愿独处于奢靡壮丽却又波澜诡谲的蒙古宫廷外与之周旋,也不愿意向其保护人志费尼所庇护的另一些诗人札加吉那样跻身其中。

关键词:蒙古;诗歌;帝国;萨迪;波斯

作者简介:

  作为成长于蒙古征服之前的时代、并接受过传统波斯文学浸润的诗人,萨迪宁愿独处于奢靡壮丽却又波澜诡谲的蒙古宫廷外与之周旋,也不愿意向其保护人志费尼所庇护的另一些诗人札加吉那样跻身其中。当然,在这个“学会蒙古语,即可称博学之士”的时代,诗人想必也会对波斯文化的衰微感到哀伤。

  萨 迪(生于1210年,卒于1291或1292年)是波斯文学中与哈菲兹齐名的巨匠。他的代表作 《果园》 和《花园》 (一译作 《蔷薇园》《真境花园》) 是研习波斯文学的必读作品。至今,伊朗人在日常的交谈中仍经常引用萨迪作品中的名句,以显示说话者言辞的优雅。而在中国的穆斯林群体中,《花园》 一书曾长期被用作穆斯林经堂教育的课本。

  和哈菲兹诗以抒情诗为主,注重词藻艳丽、修辞精巧不同,萨迪的诗歌多寓哲理于抒情,广泛地表现了13世纪中波斯各地、各阶层生活与精神面貌。方之汉诗,两者的区别大抵可类比李白、杜甫。萨迪一生游历亚、非各地,西至埃及,最东据传曾达喀什噶尔,也和老杜平生“支离东北、漂泊西南”略有近似。萨迪后半生基本上都是在蒙古统治下度过的,但和当时大批前往伊利汗大帐所在的大不里士朝觐、献诗以求荣宠的波斯诗人不同,他始终寓居于伊朗西南部名城设拉子 (Shiraz),和蒙古统治者保持着距离。作为一位穆斯林以及波斯文化的继承者,他的作品也常常透露出对昔日荣光湮灭的惋叹,以及对蒙古暴政的无可奈何。这体现在他哀叹阿拔思王朝覆亡的两篇 《颂诗》 (qaSida) 中,也表现在他诗中对“鞑靼、突厥人”恶习的讽刺。

  不过诗人的盛名使之无法独善其身于时代之外。从13世纪60年代后期起,随着社会逐渐从战争的创伤中恢复,以及蒙古统治向伊朗西南地区的深入,萨迪也和形形色色被派往当地的蒙古将领和波斯文官多有文辞往还。而诗人敏锐的观察力,则使其有能力为蒙古帝国各个侧面留下独特的剪影。

  萨 迪笔下作为整体的“鞑靼人”和他不得不为之效忠并获取恩惠的个别蒙古汗王、官僚是截然两分的。对于前者他无法抑止自己的厌恶之情,却往往是通过反话表达出来的。例如他写道,“阿拉伯人啊! 天房的大殿你进不去,你的道路只通向鞑靼人的土地 (《果园》2:6)”;“修士若能品德高尚,纵戴上鞑靼人的高帽又何妨?”(《果园》2:16)。或者对献身抵抗的勇士寄予同情 (见“有一位勇士和鞑靼人作者,身负重伤”诗,《花园》3:9)。即便是在个别诗歌中,他用外来统治者反衬本地统治者的扰民:

  无人像我一样,受困于设拉子的突厥人,

  他们犹甚于契丹突厥人的暴虐。(ghazl:278)但读者分明可以看出,萨迪在这里说的是反话。就这一点而言,萨迪和他的同时代人,《世界征服者史》 的作者志费尼可谓异曲同工。波义勒在志费尼书的译者序中指出,尽管作为伊利汗的官员,志费尼从未公开地在作品中攻击过自己的主人,却不妨碍他将同情心给予蒙古人的敌人,同时又在字句间对蒙古人的恶习加以讥刺。这可以看作是当日波斯知识阶层对蒙古人的普遍态度。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们