内容摘要:今年9月,由文化部、中国社科院、中国作协共同主办的“2014青年汉学家研究计划”暨“中国当代作品译介研修对接计划”在京举行。
关键词:中国;汉学家;传播中国文化;文学;中国文化
作者简介:
今年9月,由文化部、中国社科院、中国作协共同主办的“2014青年汉学家研究计划”暨“中国当代作品译介研修对接计划”在京举行。来自近20个国家和地区的青年汉学家们来到中国,聆听名家大师的学术讲座,走进街头巷尾体验普通中国人的生活,漫步在中国现代文学馆感知中国文学的悠久历史,和中国青年作家对话交流,了解当代文学蓬勃旺盛的生命力。半个多月的时间里,各国汉学家之间结下了深厚的情谊,并对中国的基本国情和中国文化有了切身的感受。在他们看来,这次难得的经历给他们留下了深刻的印记,也将为他们日后的研究带来启示。
9月19日,该计划的结业仪式在京举行。中宣部副部长黄坤明,文化部副部长董伟,中国社科院副院长李培林,中宣部文艺局局长汤恒,中国作协创作研究部主任梁鸿鹰、副主任何向阳以及30余位汉学家、翻译家与会。
文学使各国读者跨越隔阂、真诚交流
今天,人们称之为“汉学”的这门学问已经蔚为大观,其内涵和外延发生着历史性演变,已经成为一个囊括中国哲学、历史、文学艺术以及政治、经济、社会等方面的庞大的知识体系。汉学研究的主要力量便是那些凭着兴趣和热情投入其中的汉学家们,因此,举办青年汉学家计划就具有重要意义。
正如董伟所言,汉学家和翻译家们在帮助西方和世界认识、了解中国,促进中外文化交流的过程中发挥了重要作用。他们为世界构筑了一个关于中国人和中国文化的现实和想象空间,成为中外文化交流不可或缺的桥梁和纽带。改革开放以后,中国经济社会的快速发展为对外文化交流创造了良好的机遇,也为汉学家、翻译家们施展才华提供了广阔的舞台。他希望各位汉学家、翻译家能更多地走进中国,在进行文本研究和翻译的同时,也能切实地体验、考察、研究中国的现实生活。
文学交流为世界各地的读者带去真善美的体验,让他们得以跨越隔阂、真诚交流。梁鸿鹰谈到,文化交流的本质是创造出一个可以与他人对话的世界,而不是制造障碍和隔阂。文学让不同国家的人进行真正意义的交流,互相靠近。人们也会从文学作品中感受自我和他人的异同,领会世界和人生的博大浩瀚。汉学家和翻译家作为人类精神力量不可缺少的沟通者,他们以自己的辛劳在不同地域、不同民族之间建构起亮丽的彩虹,为世界各地的人们提供更加丰富的相互了解的方式,推进不同种族、地域的人们深入了解,实现和谐共处。







