首页 >> 文学 >> 文学视点
竺家荣:翻译《失乐园》:力求传达原作韵味(附《失乐园》译文)
2014年06月09日 07:13 来源:中国作家网 作者:竺家荣 字号

内容摘要:竺家荣,日语翻译家,代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。翻译09版全译本时,我已经积累了多年的翻译经验,对渡边文学的认识也有所加深,借此机会,我想谈一谈全译本的翻译心得。当今的国内外文学翻译研究前沿,已经开始关注译者的个体存在、身体体验、情感活动、翻译过程内外结合、语境传递等的研究,这也说明译者作为翻译的主体是举足轻重的。著名翻译家傅雷先生在《论文学翻译》中提出:“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即杂学),势难彻底理解原著作。

关键词:竺家荣;失乐园;小说;电影;渡边淳一樱花;译者;乐园;文学翻译;译作;日本;性爱;情色

作者简介:

  竺家荣,日语翻译家,代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

  我的第一本译著便是渡边淳一最负盛名的《失乐园》,可以说非常幸运。更幸运的是,我还翻译了渡边先生最后一本小说《再爱一次》,跟渡边文学的确很有缘分。尽管我翻译了多达10部渡边淳一作品以及50多本日本文学作品,但是让读者记住我的名字的还是《失乐园》。当大师远去之际,我有必要回顾一下翻译《失乐园》的心路历程。

  1998年,因偶然的机遇,珠海出版社来找我翻译《失乐园》。我看了内容后,感觉性描写出乎意外的多。据我所知,即便是在日本文学中,这样程度的性爱描写也是不多见的。

  当时,我只看过渡边淳一日文版的初期医学小说,没有看过在日本畅销的《一片雪》等情爱小说,完全不了解这位作家的情况。所以尽管对我而言是第一次翻译长篇小说的难得机会,仍然顾虑重重。编辑反复说明“为了通过审查这一关,出版社方面也会要求译者做‘朦胧化’处理的”。我这才抱着豁出去的心态,勉强接了下来。做出这个决定时的艰难,至今仍记忆犹新。因为除了出版社的顾虑外,作为译者也需要克服一定的“心理负担”。

  尽管上世纪80年代改革开放,90年代通信网络发达,家庭意识日渐单薄,但引进像《失乐园》这样有大量性爱描写的作品,出版社仍然要冒很大的风险。为了让这部作品不被拒于国门之外,出版社才不得不要求译者对一些敏感描写进行适当的删节。《失乐园》的命运充分反映了当时那个年代译介外国文学的尴尬状况。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们