内容摘要:《民族文学》作为国家级少数民族文学刊物,创刊30多年来,为培养少数民族作家翻译家、繁荣少数民族文学创作作出了突出的贡献。《民族文学》少数民族文字版辟有小说、散文、诗歌和美术等栏目,刊发的作品是从全国各文学刊物中精心挑选并由翻译家翻译成少数民族文字,这些作品的作者涵盖了包括汉族在内的各民族作家。翻译对语言的贡献似乎是不言自明的,特別是文学的翻译,你要把准确、鲜活、富有张力的语言以及比喻、隐喻、象征、排比等修辞手法,翻译成另一个民族的语言,有对应的语言、手法当然好,没有就要“创造”,起码也是“引进”——所谓的“外来语”就是由翻译家引进的。
关键词:民族文学;母语;文版;少数民族文字版;作家翻译家;交流;民族语言;蒙古文;改稿;朝鲜文
作者简介:
《民族文学》作为国家级少数民族文学刊物,创刊30多年来,为培养少数民族作家翻译家、繁荣少数民族文学创作作出了突出的贡献。最近几年,《民族文学》更是以“狂飙突进”的发展态势带给我们震撼:2009年7月,其蒙古文版、藏文版、维吾尔文版正式出刊;2012年9月,其哈萨克文版、朝鲜文版又与广大读者见面。至此,《民族文学》实现了“一刊”到“六刊”的蜕变,犹如长江冲出了三峡,变得宽阔而浩荡。扩刊的功效远远超出了数字的叠加,其意义随着日月的推进而日益彰显。
首先,《民族文学》少数民族文字版的创设,大大推进了文学在广大少数民族地区的普及与影响。
新中国成立60多年来,党和国家投入了大量的人力、物力、财力,发展少数民族地区的文化教育,取得了世人瞩目的成就。但毋庸讳言,“双语”(汉语、少数民族语)教学仍有待普及。在有的民族地区,能够用汉语阅读文学作品的人并不是太多,在广大的牧区、山区甚至可以说是极少数,更遑论写作了。因此,创刊30多年的汉语版的《民族文学》,尽管成果丰硕,但语言已成为了制约它进一步发展的瓶颈。正因为如此,《民族文学》少数民族文字版的创办才显得如此重要。尽管问世仅仅几年,但《民族文学》少数民族文字版已产生广泛的影响。
《民族文学》少数民族文字版辟有小说、散文、诗歌和美术等栏目,刊发的作品是从全国各文学刊物中精心挑选并由翻译家翻译成少数民族文字,这些作品的作者涵盖了包括汉族在内的各民族作家。同时,每种少数民族文字的版本,还辟有“母语佳作”栏目,刊发本民族的母语原创优秀作品。另外,还设有“世界眼光”栏目,刊发世界知名作家——主要是诺贝尔文学奖得主的译作。如果说前者为全国各民族与蒙古、藏、维吾尔、哈萨克和朝鲜族文学建立了沟通、交流、学习、借鉴的平台;那么后者则是为这5个民族打开了一扇窗——一扇欣赏世界优秀文学风景的窗口。
民族文学杂志社还举办了系列作家翻译家改稿班,扩大了《民族文学》少数民族文字版的影响。2013年8月,“《民族文学》藏文版作家翻译家改稿班暨《飞天》甘肃少数民族创作笔会”在甘肃甘南举行,笔者有幸置身其中,亲历、见证了这次盛会。之所以称之为“盛会”,一是指它的规模,共有14个民族的近百人与会;二是指开会的方式,会场设在草原上的一座大帐篷内,开放式进行,当地作者及文学爱好者,骑马或者驾驶摩托赶到会场,找个座位就听会,会间休息即可进行面对面的直接交流;三是利用电视、网络等信息化的传播手段,把每天的讨论或讲座制作成藏语的专题报道,迅速地向甘南地区播报。会议期间,我与降边嘉措同行,一路上他不断地收获着藏族僧俗群众的致意与问候,有的甚至与他长时间地驻足攀谈,谈文学、哲学或佛学。







