内容摘要:土耳其诗人纳齐姆·希克梅特(NazimHikmet1902-1963)曾经与中国十分亲近。因为他不仅是土耳其的著名诗人,更是一名共产党员。希望在不久的将来,我们可以读到直接译自土耳其原文的希克梅特的诗篇。
关键词:土耳其;诗人;中国;诗集;诗篇
作者简介:
■瞿炜
土耳其诗人纳齐姆·希克梅特(NazimHikmet1902-1963)曾经与中国十分亲近。因为他不仅是土耳其的著名诗人,更是一名共产党员。他因共产主义思想而遭到当局的迫害,数次被捕,也因此赢得当时左翼人士的同情与尊敬。他经受了十多年的牢狱之灾,终因包括聂鲁达、萨特等在内的国际人士的声援而在1949年获释。随后,备受舆论压力的土耳其当局试图将他征兵,当时他已四十九岁,健康因多年的监狱生活而受损,于是不得不逃离祖国,流亡莫斯科。期间也曾访问中国,并写下了好几首关于中国的诗篇。
希克梅特的共产主义思想来自苏联留学期间。二十岁的时候,他就来到莫斯科,就读于东方大学,不仅结识了苏联诗人马雅可夫斯基,也在那里结识了来自中国的诗人萧三。他有一首写于1928-1929年间的组诗《哲孔达与萧》,有这样的题记:“纪念我的好友萧,他在上海被砍了头。”萧三与他相逢于1922年的莫斯科,并结下了深厚的友谊。1924年萧三回国,随后失去联系,希克梅特以为他在1927年的上海工人武装起义中被杀,因而写了此诗。多年后,当他们在东柏林的“世界青年与学生联欢节大会”上重逢的时候,不禁喜出望外,“近乎合唱地念了一句:还是那颗心,还是那颗头颅。”这句诗出自希克梅特一首著名的诗,而这段往事,则记录在萧三1951年11月17日在布拉格卡洛琳娜大礼堂举行的授给希克梅特“国际和平奖”典礼的发言中。这篇发言随后收录在人民文学出版社1952年出版的中译本《希克梅特诗集》里。这本有着蓝色的简朴封面的诗集,也是我国迄今唯一出版过的希克梅特诗歌译本,此后也没有再版。
家父收藏的这本《希克梅特诗集》,由多人翻译,译者包括陈微明、铁弦、孙玮、余振、郁洁、王槐曼、袁水拍、魏荒弩等。“出版说明”指出,收在这本诗集里的诗,“所根据的底本,除了其中两篇是从法文翻译的,其余都是从各种俄文出版物译出的。”其中有《北京近作七首》,正是他于1952年访问中国期间写下的,前四首由袁水拍翻译,后三首则由萧三翻译,诗都很短,如《昆明湖中的石船》:
昆明湖中有一只船,
船身是石头所雕成。
中国所有的风帆
都充满了风,
只有这只船感觉得孤悽——
它走不动。







