内容摘要:怎样把外国诗译成汉语,历来有不同的主张。有人主张“直译”,有人主张“意译”,有人追求“形神兼备”,有人信守“以顿代步”,有人提出“形美、音美、意美”的三美论,有人倡导“兼顾诗行、顿数和字数”的三兼顾说。各种主张似乎都有自己的道理。诗歌翻译是一条坎坷曲折、荆棘丛生的道路,一代又一代的诗歌翻译家不畏艰难困苦,在探索中跋涉前行,他们追求的目标是把优秀的外国诗歌介绍给国人,使中国的诗坛趋向丰富多彩。
关键词:查良铮;准确性指数;音节;随意性指数;加斯帕罗夫;诗歌翻译;穆旦;李白;杜甫
作者简介:

加斯帕罗夫
怎样把外国诗译成汉语,历来有不同的主张。有人主张“直译”,有人主张“意译”,有人追求“形神兼备”,有人信守“以顿代步”,有人提出“形美、音美、意美”的三美论,有人倡导“兼顾诗行、顿数和字数”的三兼顾说。各种主张似乎都有自己的道理。诗歌翻译是一条坎坷曲折、荆棘丛生的道路,一代又一代的诗歌翻译家不畏艰难困苦,在探索中跋涉前行,他们追求的目标是把优秀的外国诗歌介绍给国人,使中国的诗坛趋向丰富多彩。
著名诗人翻译家查良铮先生,针对“字对字、句对句、结构对结构”的提法,写过《谈译诗问题》,其中有这样一段话:“译诗不仅是精确地传达原诗的形象问题。它比译散文作品(如小说)多一道麻烦,就是还有形式的问题,这包括诗的韵脚、每行的字数或拍数、旋律、节奏和音乐性等等。老实说,对于译诗者,结合内容与诗的形式一并译出,这其中的困难,远远比传达朴素的形象或孤立的词句的困难大得多。……考察一首译诗,首先要看它把原作的形象或实质是否鲜明地传达了出来;其次要看它被安排在什么形式中。这两部分,说起来是分立的,实则在实践中就是一件事,即怎样结合诗的形式而译出它的内容。”(《穆旦诗全集》)
透过查良铮的论述,我们不难发现,译诗存在两个层面,或者说两个阶段,即从逐词逐句的传达内容,到考虑节拍、韵律等形式因素的诗化过程,前者侧重词语的翻译传达,后者重在节奏与乐感的把握,译者始终处在一种反复斟酌、选择取舍的两难境地。在查先生看来,这两个层面既是分立的,又是统一的,是由诗歌翻译家一个人完成的。
那么,这两个层面、两个步骤,是否存在两者分离的状况呢?在我国可能比较少见,但是在俄罗斯,确实存在两个人分阶段合作译诗的情况,即由懂汉语的学者逐词逐句先译成初稿,再由不懂汉语的诗人加工润色,进行诗化处理。像汉学家费德林与诗人阿赫玛托娃合作翻译屈原的《离骚》,汉学家蒙泽勒与诗人吉托维奇合作翻译《李白诗选》、《杜甫诗选》,都是这方面有名的例证。







