首页 >> 文学
林纾的翻译小说扩大了古文的营盘
2013年12月27日 10:02 来源:《中国社会科学报》第531期 作者:罗书华 字号

内容摘要:林纾既是西洋小说翻译大家,被誉为“介绍西洋近世文学第一人”,又是中国古文大家,被认为是桐城古文的殿军。这种特别翻译的结果,是林纾不仅将西文故事翻译成了中文,而且将原有的小说文体也翻译成了古文。但是,将其看成是特别古文、古文小说、小说古文、扩大的古文或普及的古文,应该不会有什么问题。林纾小说为古文带来了深刻的影响,扩大了古文的营盘,培养了新的古文读者,也确实推迟古文告别历史舞台的时刻,“替古文延长了二三十年的运命”。

关键词:古文的;林纾;合作者;西洋;小说翻译;文盲;的洋;桐城;汉语;白话文

作者简介:

  林纾既是西洋小说翻译大家,被誉为 “介绍西洋近世文学第一人”,又是中国古文大家,被认为是桐城古文的殿军。林纾的小说翻译有一定的特点。众所周知,这个名满天下的翻译家,实际上是个不识ABC的洋文盲。他的翻译离不开精通西方的合作者,都是在合作者将原文口头 “翻译”成汉语之后的再翻译。这种特别翻译的结果,是林纾不仅将西文故事翻译成了中文,而且将原有的小说文体也翻译成了古文。这种以小说故事为支撑的古文不尽同于一般的古文,但是,将其看成是特别古文、古文小说、小说古文、扩大的古文或普及的古文,应该不会有什么问题。林纾小说为古文带来了深刻的影响,扩大了古文的营盘,培养了新的古文读者,也确实推迟古文告别历史舞台的时刻,“替古文延长了二三十年的运命”。遗憾的是,古文最终仍然不得不随文言的告退将舞台让给白话文。

  (摘自《广东社会科学》2013年6期 任晓霞/摘)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们