首页 >> 文化 >> 文体视野
聚焦:2016,用世界语言讲述中国文化之美
2016年12月20日 17:21 来源:新华社 作者:李勍 唐迎 乐艳娜等 字号

内容摘要:特稿: 2016 ,用世界语言讲述中国文化之美(详版)。2016年,中国文化与时俱进,以更加自信的姿态优雅地走出去,在世界舞台上展现和谐之美、美之和谐。

关键词:中国文化;世界语言;中国;中国故事;作品

作者简介:

  新华社北京12月20日电 特稿:2016,用世界语言讲述中国文化之美(详版)

  新华社记者

  中国故事、中国形象、中国旋律……

  立足传统,国际化表达。中国展示文化自信的步伐稳健,足音强劲。

  在即将过去的2016年,精心译制的影视剧、原汁原味的文学作品、经典跨界的艺术混搭闪亮登场,用世界语言讲述中国文化之美,编织华彩篇章。

  扬帆出海 中国影视渐成“华流”

  “《欢乐颂》终于又开拍了,希望能尽快看到。剧中的中国城市繁华漂亮,年轻人友善,工作充满激情,”越南姑娘阿银得知这部电视剧开拍第二季后兴奋地说。

  像阿银这样痴迷中国影视剧的越南人不在少数。61岁的阮氏云在女儿的带动下也熬夜追剧。“《欢乐颂》节奏平稳,内容亲和容易理解,适合所有年龄段的观众。”

  上世纪90年代,《渴望》《西游记》《还珠格格》等中国电视剧在越南播出时,全剧只有一两个配音演员或干脆用旁白,近期播出的中国电视剧则在翻译配音方面下足了功夫。

  越南国家电视台播出由广西电视台译制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀参与翻译和配音,包括越南影视明星、主持人、在华留学生等。其中,男女主角分别由越南话剧团副团长黎宏光和越南著名演员阮氏青玄配音,用地道的越南语演绎北京青年的喜怒哀乐。

  在遥远的非洲,同样有大批影迷通过影视剧了解中国,分享剧中人物的悲欢离合。借助中国四达时代集团的“中国影视”频道,“北京影视剧非洲展播季”三次走进非洲,《滚蛋吧!肿瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅图》等影视剧被译成英语、法语、斯瓦希里语等7种语言集中展播。

  肯尼亚女观众米尔德丽德和儿子曾接待《青年医生》剧组。“他们问我对这部电视剧有什么建议,我说应该有英语或斯瓦希里语配音,”她说,“没想到,一个星期后电视剧便有了英语配音。太棒了,他们效率真高!”

  “对于非洲人来说,中国很遥远,可是通过中国影视剧,我们感觉到中国人就在身边,和我们一样,有生活的烦恼,也有共同的梦想和追求。我们欢迎这样的故事,”坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说。

  中外合拍是国产电影走出去的有效途径之一,合作方式正从最初以资金注入为主向技术和专业性合作转变。《功夫熊猫3》历经4年酝酿和制作,由美国梦工厂动画、中影股份、东方梦工厂联合出品,幕后中国团队力量强大,全片约三分之一在中国制作完成。

  精心译制、中国频道、中外合拍……伴随海外推广形式的不断创新,中国影视“出海”步伐疾而稳,以中国影视作品为代表的中国文化正在迅速走向世界,日益扩大着中国的国际影响力。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张振)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们