内容摘要:中译出版社总编辑张高里青年时期的理想是成为诗人或作家。张高里说,中外文明的传播一定是双向交流、民心相通,不能剃头挑子一头热,文明的交流互鉴才是良性而有效的。
关键词:汉学家;出版;中国文化;中国模式;中国
作者简介:
中译出版社总编辑张高里青年时期的理想是成为诗人或作家。时至今日,他的文学梦已拓展为中国文化走向世界的梦想。
上世纪90年代末期,作为知识出版社的编辑部主任,他曾参与策划出版第一批网络文学。应该说,网络文学在大陆的盛行,张高里是开风气之先者。
1991年,张高里从东北师范大学毕业后进入中国大百科全书出版社工作,亲历了出版业逐渐走向市场化的过程。策划出版痞子蔡的《第一次的亲密接触》,是当时中国大百科全书出版社的副牌社——知识出版社试水图书市场化的一步好棋,张高里和他的同事们敏锐地捕捉最新的出版信息,将台湾畅销书作家痞子蔡的系列作品《雨衣》《爱尔兰咖啡》《榭寄生》等引进内地,尽管当时网络文学的出版引起了一些争议,却开风气之先,《第一次的亲密接触》及痞子蔡的系列作品在图书界的各大排行榜上占据了很长时间,成为网络文学的翘楚。
网络的便利,给文化的繁荣和具有文学天分的人提供了一个广阔的舞台,也给出版带来了无限商机。但张高里从业以来体会最深的是,编辑的成功要有比较深厚的社科人文积淀。
他从小热爱文学,高中时期就给各类文学杂志投稿,大学时期还做了半年多的红学研究,在班里做过《红楼梦》讲座。在中学教了五年书之后,他又考取了当时很热的美学专业的研究生,做了三年的研究工作,参与编写了《美学百科全书》《西方著名美学家评传》等书。这些积累,为他日后对作品的准确判断打下了基础。直到今天,他已任中译出版社总编辑两年,要求编辑提高自身素养仍是他的治社之本。
中国模式在海外有市场
出版社要想立足,首先要找准自己的战略定位,找准优势所在。中译出版社按照国家文化软实力建设和中国出版集团公司“三六构想”建设大局,立足于国际化定位,全面推动国际化进程,希望按照集团总裁谭跃的要求,逐步成为中国出版集团出版翻译的主要平台、“走出去”的重点项目运作平台、版权代理和经营平台、国际公共关系的管理平台及海外调研以及项目的策划平台,做中国出版集团公司“走出去”的龙头企业。
如何秉承“跨越语言障碍,讲述中国故事”的宗旨,着眼出版传媒的大格局,精心部署国内和国际两大市场,利用自身的先天优势资源打造品牌产品,是张高里考虑最多的。从2013年开始,中译社和中国作协合作,每年遴选优秀的报告文学作品和优秀的少数民族作家作品进行翻译出版,通过优秀的中国作家作品和个人自传或重大事件反映中国实实在在的变化,这就是在国外颇有影响的“中国报告”系列和“少数民族作家海外推广计划”。
何建明的《根本利益》、阿来的《空山》英文版出版之后,在2015年的北京国际图书博览会上被印度普拉卡山出版社选中购买了版权。2016年,这两本书在新德里国际图书展上推出,并在当地组织了大规模的发布会。
“我做出版这么多年,第一次发现国外对中国作品的推广力度这么大,这么成功。他们还组织了作品朗读会,是发自内心的喜欢。”张高里在新德里的发布会上注意到,居然有三百多读者自发来到现场。尤其读者对反映中国基层干部为老百姓排忧解难的《根本利益》如此看重,出乎他的意料。《根本利益》的印度出版方预计销量可达5000册,这在印度已是比较好的销量。
此外,“中国报告”系列的《中国新生代农民工》也被加拿大芬伍德出版公司出版了英文版,在北美发行。这对国外读者解读农民工在改革开放的中国所取得的巨大成就中所起的作用提供了第一手资料。迄今为止,“中国报告系列”已经出版了第一辑13部,第二辑8部,第三辑的8部也在翻译出版之中。
“少数民族作家海外推广计划”已经列选5辑,每辑5种,前4辑的英文版已出齐,多语种版也在落地之中。这个系列对国外读者了解中国多民族灿烂多彩的文化具有特别重要的意义,尤其对具有相同文化、宗教背景和地缘优势的“一带一路”国家具有更强的吸引力。
这两个系列先后输出版权到英国、加拿大、法国、俄罗斯、印度、斯里兰卡、埃及、匈牙利、罗马尼亚等国家。
“中国模式在海外是有市场的。”中国道路、中国经验和中国模式对国际社会有借鉴和启示意义,张高里由此更坚定了信心。







