内容摘要:年近80岁的美国汉学家芮效卫,终于用30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,今年11月由普林斯顿大学出版社出版,这是《金瓶梅》第一次用西方语言完整翻译。芮效卫版5卷本《金瓶梅》英译本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英译版共3000多页, 4400个详细注解。在完成这部中国古典小说巨著翻译同时,芮效卫被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症(ALS,即渐冻人)。接受记者采访时,芮效卫称自己在南京出生,从小迷恋中文。1999年, 65岁的芮效卫申请提前退休,这样他能全身心地投入到翻译之中。
关键词:芮效卫;翻译;金瓶梅;小说;普林斯顿大学出版社;汉学家;译文;谚语;语言;一名大学
作者简介:
年近80岁的美国汉学家芮效卫,终于用30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,今年11月由普林斯顿大学出版社出版,这是《金瓶梅》第一次用西方语言完整翻译。
芮效卫版5卷本《金瓶梅》英译本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英译版共3000多页,4400个详细注解。《金瓶梅》的英文版书封上写的书名为The Plum in the Golden Vase(在金色瓶子里的梅子)。
在完成这部中国古典小说巨著翻译同时,芮效卫被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症(ALS,即渐冻人)。
接受记者采访时,芮效卫称自己在南京出生,从小迷恋中文。1982年他开始翻译《金瓶梅》,一直到2012年才全部完成,共用了30年。作为一名大学教授,大部分情况下,他只有在暑假的时候才有空去翻译。1999年,65岁的芮效卫申请提前退休,这样他能全身心地投入到翻译之中。在芮效卫的译文里,他尽力让英文读者感受到原文复杂的结构和繁复的修辞。比如,他将译文中的诗词、谚语、散文、骈文都做了注释。
(原标题:美国汉学家耗30年翻译《金瓶梅》)







