首页 >> 社团 >> 作家咖啡馆
他认为直译的主张是错误的
2014年08月29日 11:29 来源:东方早报 作者:徐萧 字号

内容摘要:也有网友指出,他将李白《将进酒》中的“高堂”翻译成“chambers high(高高的室内)”,为了押韵,将张元干《贺新郎》中“九地”翻译成“the town(小镇)”等情况。

关键词:直译;翻译;主张;译本;汉学家

作者简介:

▲ 许渊冲自称“诗译英法惟一人”,由此可见其性格直率,也难免被诟病为狂妄。

  许渊冲  1921年生于江西南昌,1938年考入西南联大,1944年进入清华大学研究院学习,1948年赴法留学,两年后取得文凭回国任教。1956年开始出版译作。

 

  8月22日上午,在北京中国外文局会堂,中国外文局、中国翻译家协会、中国翻译研究院代表国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖颁发给93岁的翻译家、北大教授许渊冲。该奖每三年评选一次,每次评选一人,此次为亚洲翻译家首得该奖。许渊冲在西南联大的同学物理学家杨振宁和“两弹一星功勋奖章”获得者王希季出席共贺。

  在颁奖仪式上,许渊冲发表感言,“1958年他(杨振宁)拿诺贝尔奖的时候,我已经出了四本书,一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中。直到现在,还没有人打破纪录——全世界还没有第二个人能把中文翻成英文、又翻成法文,同时能把英文翻成中文、又能把法文翻成中文,而且能在全世界出版的。全世界没有第二人!”

  然而对于中国传统文学的外文翻译,复旦大学文学翻译研究中心副主任王柏华对早报记者说,“英译本和法译本应该由国外读者来评价,中国读者或国内同行的评价需要思量。”

  他曾说

  自己的翻译胜过傅雷

  许渊冲1921年生于江西南昌,17岁考入西南联大,毕业后进入清华大学研究院学习,后赴法国留学,两年后取得巴黎大学文学研究院文凭回国任教。他先是在北京外国语大学教书,后来调到位于北京西郊香山下的外国语学院教书。1956年,许渊冲开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。“文革”结束后,1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,开始大量翻译中国典籍和西方文学著作,包括《中国不朽诗三百首》、《诗经》、《楚辞》、《论语》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。

  许渊冲自称“诗译英法惟一人”,由此可见其性格直率,也难免被诟病为狂妄。1996年,许渊冲出版回忆录《追忆逝水年华》,里面的大段往事靠的是当初保留的日记、信件,它们甚至被原封不动地放入书中。从中人们发现原来许渊冲一直就是这样一个“狂人”,当时有评论说他对于人情物理这方面,就像新大陆来的人。“许先生的性格就是我行我素,敢说,敢按自己的意思行事。”许渊冲曾经的学生、首都经贸大学英语教授朱曼华说许渊冲的性格一直没有改变,“只要自己觉得对,就会直言。人人都说他‘狂’,他说,‘我是狂而不妄’。”

  许渊冲在名片上印着“遗欧赠美千首诗,不是院士胜院士”,朱曼华给许渊冲提意见,觉得该谦虚低调点,“许先生毫不含糊,说我这都是事实啊。毛泽东说‘谦虚使人进步,骄傲使人落后’,他改成‘自豪使人进步,自卑使人落后’。”他也曾说自己的翻译胜过傅雷,对于欧美汉学家的翻译也很不服气。“有个有名的英国汉学家葛瑞汉翻译了晚唐的诗歌和庄子,很受认可,翻译家王佐良认为中国人不可能翻译得那么好。许先生不服气,跟我讲:‘葛瑞汉英文10分,中文5分,我英文8分,但中文10分,算下来哪个更好?我们为什么比不上外国人?’于是他专门写文章,指出葛瑞汉很多原文没看懂,翻译得很可笑,然后他自己来翻译李商隐。”

  清华大学外文系副教授余石屹回忆道,“他和翻译界其他人有争论,杂志上登别人批评许先生的文章,而不登他的回应文章,他很生气,想办法要和人辩论。1990年代冯亦代在香港批评他的翻译,说是‘耻辱’,说他是‘千古罪人’。当时他不知道,等知道时冯亦代已经去世,也没法再辩论了,他也很生气。但他有个好处:什么事都不往心里去,生完气就没事了。他是一个向前看的人,心里面想着的、最重要的,总是他手头的翻译工作。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们