内容摘要:中国版本图书馆公布,2013年至2016年8月的图书在版编目(CIP)数据显示,《福尔摩斯探案集》成了国内重复出版最多的图书,达到580种。
关键词:福尔摩斯;声誉;出版;插图;图书
作者简介:
近日,一组数据引发媒体的广泛关注。中国版本图书馆公布,2013年至2016年8月的图书在版编目(CIP)数据显示,《福尔摩斯探案集》 成了国内重复出版最多的图书,达到580种。此外《唐诗》《安徒生童话》《格林童话》《论语》《西游记》近三年的重复出版也都超过500种。国内580余家出版单位七成都有不同程度上的“重复出版”。
“重复出版不可怕,有的重版图书经过编辑、美工的创意,从文字校订、排版呈现和装帧设计等方面提升读者阅读体验,值得肯定。可是,在资本裹挟下的低俗伪次重复出版,造成劣币驱逐良币的恶果就可怕了。”资深出版人贺圣遂说,图书出版的真正繁荣还是要靠原创作品,应努力发掘新的作者、奉献新的题材。
“权威译本”出自化名译者,插图如同简笔画
由于《傲慢与偏见》《基督山伯爵》这样的名著几乎都过了50年版权期,成为社会公共资源,所以成了重复出版的“重灾区”。记者走访了上海的一家大型书店,发现在世界文学区域,各家出版社的世界名著系列都被摆放在显眼位置。
上海译文出版社的“译文名著精选”是公认的国内世界名著出版权威,有网友评价这套书“不管是装帧、封面、排版还是字体,皆如素颜美人,淡雅之至。”虽是平装简版,却有权威的译者:《悲惨世界》 是郑克鲁所译,《包法利夫人》 是周克希所译。
不远处的另一套丛书———封面右上角清一色打着金光闪闪的标识,上书“权威定本”或“成长必读”,不仅收录世界名著,也收录鲁迅、老舍等国内知名作家的作品。其中一本古斯塔夫·施瓦布所整理的《古希腊罗马神话》号称“全译插图典藏版”,打开一看,不必说全书插图少得可怜、画风还不一致,有几幅甚至比儿童简笔画还要糟糕。至于译者,更是以化名现身。记者尝试搜索这位化名译者,发现其译著从《圣经故事》《格林童话》《一千零一夜》《伊索寓言》一直到罗曼·罗兰《名人传》,均出自该出版社的同系列丛书。
再来看看这位化名译者的文字,其所译《古希腊罗马神话》与另一本同样译自施瓦布的《希腊神话故事》有诸多相似之处。比如《奥德修斯的游历》一章中,不到300字的文字几乎完全相同,唯独少了“但是”二字。
就是这样一套书,还打着“语文新课标必读丛书”的旗号。对尚在成长期缺乏辨别能力的青少年来说,接触到这样漏洞百出的图书,其负面影响可想而知。
巧立名目改头换面,旧作摇身一变成“新书”
一些公版图书重版泛滥,那么畅销图书和作者的重版又是怎样的境况呢?
虽仍在版权保护期内,但由于作家与出版社签订的是非专有版权,往往几家出版社共享一部作品的版权,所以重复出版同样并不少见。以王小波的《黄金时代》为例,在书店一方小小的三层书架上,码放着5个版本的 《黄金时代》,而当记者在图书网站搜索,更是有超过15个版本,“逝世20周年纪念版”“插图珍藏版”等名目繁多。而由于王小波的“时代三部曲”《黄金时代》《白银时代》《青铜时代》都为小说集,把其中作品标题作为书名包装成一部新书的也不少。比如《革命时期的爱情》原收入《黄金时代》一集;《红拂夜奔》和《寻找无双》原收入《青铜时代》,如果说出版社按照作者生前的构想将这三篇抽出编成一本《怀疑三部曲》尚无可厚非,那么这三部作品又都成了单行本的书名,各自抓取其他作品集结成册,不知道算不算是扰乱视听。







