首页 >> 环球学讯 >> 要闻
动态:蒙古国的中国文学译介事业步入快车道
2017年03月28日 16:22 来源:中国文化报 作者:包呼格吉勒图 代娜仁图雅 字号

内容摘要:中国和蒙古国自1949年建交以来,两国间的文化艺术交流随之不断发展,中国优秀文学作品经过译介引进,也开始越来越多地出现在蒙古国读者面前。

关键词:蒙古国;中国文学;快车道;事业;中国

作者简介:

    蒙古国的中国文学译介事业步入快车道

  

  中国和蒙古国自1949年建交以来,两国间的文化艺术交流随之不断发展,中国优秀文学作品经过译介引进,也开始越来越多地出现在蒙古国读者面前。

  经历了萌芽发展时期(1950年—1964年)、停滞时期(1965年—1979年)、恢复发展时期(1980年—1999年),进入21世纪,随着中蒙双边关系的巩固和提升,以及近年来“汉语热”在蒙古国的持续升温,蒙古国的中国文学译介事业步入迅速发展的快车道。

  新世纪以来,蒙古国翻译家积极翻译出版了一系列中国古代文学作品和经典古籍。如陆续推出了雅·钢巴特尔翻译的《聊斋志异》《中国古代诗歌集》(2006年)、《长春真人西游记》(2010年),莫·阿木尔太平翻译的《老残游记》(2011年),德·宝鲁德巴特尔翻译的《三国演义》(2013年),其米德策耶翻译的《论语》(2009年)、《大学》(2009年)、《孙子兵法》(2009年)、《中庸》(2013年)等。

  与这些中国古代文学作品和经典古籍的译介、引进相伴的,是蒙古国对中国古代文学作品、经典古籍总体研究和专题探索的不断深入。雅·钢巴特尔的《中国古代文学史纲》(2006年)、其米德策耶的《我们知道和不知道的中国》(2012年)、巴·拉西云登的《老子哲学》(2014年)等讨论中国古代文学和文化的研究著作相继面世,有助于增进蒙古国读者对中国古代文学和文化的总体认识,也表明了蒙古国汉学研究的日趋成熟。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:陈茜)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们