内容摘要:林语堂英译《红楼梦》原稿外观、扉页。引人注意的是,在林语堂英译《红楼梦》原稿上附有一纸说明,系佐藤雅子在1999年11月12日所书写:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。
关键词:林语堂;红楼梦;原稿;日本;图书馆
作者简介:
林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现
光明日报天津7月26日电(记者陈建强 通讯员陆阳)尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日被南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹在日本一家市立图书馆找到。24日,南开大学外国语学院就此举行了新闻发布会。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的《林语堂传记》中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,并未提及林译版《红楼梦》。
宋丹就读博士时专门从事《红楼梦》日译本研究,在对已故日本著名翻译家佐藤亮一的研究中,她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后又收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。这勾起了宋丹浓厚的研究兴趣。2014年在日本早稻田大学留学期间,宋丹经过多方调查,找到了佐藤亮一的家庭住址,却发现那里早已人去楼空。几经辗转,她最终了解到:佐藤亮一的夫人佐藤雅子目前住在一家养老院内,此前已将丈夫的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。在该图书馆内,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中确有“红楼梦 林语堂打字原稿”一项。由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,因此图书馆将之封存,至今未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹最终看到了这份珍贵的原稿。







