首页 >> 各地 >> 人文华中 >> 学术讲坛
学者共论元白话与近代汉语研究新进展 “元白话与近代汉语研究(2014)国际学术研讨会”在湖北大学举行
2014年07月28日 10:49 来源:中国社会科学网 作者:郝日虹 字号

内容摘要:7月 23日至25日,由中国社会科学院语言研究所和湖北大学联合主办的“元白话与近代汉语研究。来自海内外多所高校及科研机构的学者从词汇、语法、音韵、训诂等多个维度,对元白话与近代汉语研究的新近成果进行了探讨交流。鉴于元代汉语常用词之中的主导词在近代汉语常用词研究中具有重要的地位,清华大学中国语言文学系张美兰教授在其主题发言中,对元代汉语主导词的概貌进行了梳理。她认为,开展有关元代汉语主导词的研究,不仅对于研究常用词在明清汉语中的地位具有直接参照价值,也是研究近代汉语分期一个很好的角度。舩田善之还认为,考察“蒙文直译体”的产生背景、翻译方式及其波及的效果,亦可成为研究国家政策与社会语言的关系史、语言社会史等方面难得的切入点。

关键词:研究;直译;元代汉语;翻译;湖北大学;词汇;语言;蒙文;蒙古;白话

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者郝日虹)7月23日至25日,由中国社会科学院语言研究所和湖北大学联合主办的“元白话与近代汉语研究(2014)国际学术研讨会”在湖北大学举行。来自海内外多所高校及科研机构的学者从词汇、语法、音韵、训诂等多个维度,对元白话与近代汉语研究的新近成果进行了探讨交流。

  鉴于元代汉语常用词之中的主导词在近代汉语常用词研究中具有重要的地位,清华大学中国语言文学系张美兰教授在其主题发言中,对元代汉语主导词的概貌进行了梳理。她认为,开展有关元代汉语主导词的研究,不仅对于研究常用词在明清汉语中的地位具有直接参照价值,也是研究近代汉语分期一个很好的角度。

  “蒙文直译体”这一独具特色的语言现象成为本次研讨会期间学者们热议的焦点。九州大学舩田善之教授表示,“蒙文直译体”主要是指为将蒙古语的命令文翻译为汉语而采用的翻译文体。该文体的特殊之处在于,它在一定程度上保留了蒙古语句法构造的同时,还使用了当时的汉语口语词汇。可以说,这种翻译文体起到了连结“蒙古语世界”同“汉语世界”的桥梁作用,也反映出元代汉语世界的多元性特征。

  舩田善之还认为,考察“蒙文直译体”的产生背景、翻译方式及其波及的效果,亦可成为研究国家政策与社会语言的关系史、语言社会史等方面难得的切入点。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们